Monday, April 13, 2009

LA GLOBALIZACIÓN SEGÚN FONTANARROSA

La globalización según Fontanarrosa




Roberto Fontanarrosa www.negrofontanarrosa.com



Humorista gráfico y escritor argentino





En esta época de globalización, aggiornáte o quedás afuera. ¿De qué carajo?. Ni idea... Desde que a las insignias las llaman "pins", a los maricones "gays", a las comidas frías "lunchs" y a los repartos de cine "castings", Argentina no es la misma . Ahora es mucho más moderna; durante muchos años, los argentinos estuvimos hablando en prosa sin enterarnos. Y lo que todavía es peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estábamos. Los chicos leían revistas en vez de "comics", los jóvenes hacían asaltos en vez de "parties", los estudiantes pegaban "posters" creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de "business" y los obreros tan ordinarios ellos, a mediodía sacaban la fiambrera en lugar del "tupper" . Yo, en la primaria, hice "aerobics" muchas veces, pero en mi ignorancia, creía que hacía gimnasia.

Afortunadamente, todo esto hoy cambió; Argentina es un país moderno y a los argentinos se nos nota el cambio exclusivamente cuando hablamos, lo cual es muy importante... Cuando estudiábamos con todo para dar un parcial en la facultad, decíamos estoy hasta las bolas o hasta las manos" cuando en realidad, no nos dábamos cuenta que estábamos "a full", que queda mucho más paquete y es un "wording" mucho más simple ¿viste?. Cuando decidíamos parar un poco para comer o tomar algo, decíamos "la cortamos y vamos al bar a comer unos carlitos o panchos"; éramos tan ignorantes que no nos dábamos cuenta que en realidad estábamos haciendo un break"; y ahora somos más piolas: vamos a Mc Donald comer unos "burgers"... No es lo mismo decir "bacon" que tocino, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que "hall", ni jugar al polo con ventaja que con "handicap".

Las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor presencia. Desde que Nueva York (sorry NEW YORK) es la capital del mundo, nadie es realmente moderno mientras no diga en inglés un mínimo de cien palabras. Desde ese punto de vista, los argentinos estamos ya completamente modernizados. Ya no tenemos centros comerciales: ahora son todos "shoppings". Es más, creo que hoy en el mundo no hay nadie que nos iguale. Porque, mientras en otros países sólo toman del inglés las palabras que no tienen porque sus idiomas son pobres, o porque tienen lenguajes de reciente creación, como el de la Economía o la Informática, nosotros, más generosos, hemos ido más allá: Adoptamos incluso las que no nos hacían falta, lo que demuestra nuestra apertura y nuestra capacidad para superarnos. Tomando otros ejemplos, ya no decimos galletitas, sino “cookies", que queda mucho más fino, ni tenemos sentimientos, sino "feelings", que son mucho más profundos. Y de la misma manera, sacamos "tickets", compramos "compacts", usamos kleenex", comemos "sandwichs", vamos al "pub", hacemos "footing" (nada de andar caminando así nomás) y los domingos, cuando vamos al campo (que los más modernos llaman "country", en lugar de acampar como hasta ahora, hacemos "camping". Y todo ello, con la mayor naturalidad y sin darle apenas importancia. Los carteles que anuncian rebajas, dicen "Sale 20% Off". Y cuando logramos meternos detrás de algún escenario hacemos "backstage".

Obviamente, esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres, han cambiado nuestro aspecto, que ahora es mucho más moderno y elegante, es decir, más "fashion". Los argentinos ya no usamos calzoncillos, sino "slips" o "boxers" y después de afeitarnos, usamos "after shave", que deja la cara mucho más suave y fresca que la loción berreta que usaba mi abuelo. Tampoco viajamos más en colectivo sino en "bus"; ya no corremos: hacemos jogging" ; ya no estudiamos, hacemos "masters" ; no estacionamos, utilizamos el "parking". En la oficina, el jefe ya no es el jefe, es el "boss" y está siempre en meetings" con las "public relacions" o va a hacer "business" junto con su secretaria, o mejor, "assistant". En su maletín de mano, a diferencia de los de antes, que estaban repletos de papeles, lleva tan sólo un teléfono, una "laptop" y un "fax-modem"; minga de agenda de papel: ahora es una "palmtop" ... Aunque seguramente la secretaria es de La Boca, hace "mailings" y "trainings" y cuando termina el trabajo va al gimnasio a hacer "fitness" y "aerobics". Allí se encuentra con todas sus amigas Asistant del "jet set" , que vienen de hacerse el "lifting" y con alguna "top model" fanática del "body-fitness" y del "yoghurt light". Y cuando van a un "cocktail" piden "roast-beef" que, aunque no lo creas, es más digestivo y engorda menos que la carne.

En TV nadie hace entrevistas ni presenta como antes. Ahora hacen "interviews" y presentan "magazines", en lugar de los programas de revistas que dan mucha más presencia, aunque parezcan siempre los mismos.

Si el presentador dice mucho O.K. y se mueve todo el tiempo, al magazine se lo llama "show" , que es distinto que un espectáculo. Y si éste es un

show porno, es decir tiene carne, se lo adjetiva "reality" para quitarle la cosa podrida que tiene en castellano. En las tandas, por supuesto, ya no nos ponen anuncios, sino "spots" que, aparte de ser mejores, nos permiten cambiar de canal o sea hacer "zapping". El mercadeo ahora es el "marketing"; las franquicias comerciales, franchising"; el mercadismo, "merchandising", el autoservicio, el self-service"; el escalafón, el "ranking" ; la carne, "steak" ; el representante, el "manager" y la entrega a domicilio, el "delivery". Ya no hay cuentapropistas sino "entrepreneurs" y el viejo y querido margen entre la compra y la venta se llama "markup". Y desde hace algún tiempo, los importantes son "vips", los auriculares, "walk-man"; los puestos de venta, "stands" ; los ejecutivos, "yuppies" ; las niñeras, "baby-sitters" y los derechos de autor, "royalties". Y por supuesto ya no pedimos perdón: decimos "sorry" y cuando vamos al cine no comemos pochoclo, sino "pop-corn" que es más rico. Para ser ricos del todo y quitarnos el complejo de país tercermundista que tuvimos algún tiempo y que tanto nos avergonzó, sólo nos queda decir "siesta" con acento americano, que es la única palabra que el español ha exportado al mundo, lo que dice mucho a favor nuestro... COMO DIJO

Inodoro Pereyra: "Ya no quedan más domadores. Ahora todos son licenciados en problemas de conducta de equinos marginales...”





Marzo de 2006

DEPARTMENTS AND JOBS IN A COMPANY


Departments of a company

accounting department / accounts department
EDP team (EDP = electronic data processing)
purchasing department
export department / export team / export sales department
administrative accounting
research and development team
management
import department / import team
IT department (IT = information technology)
customer service / service team
warehousing department
logistics
marketing
materials administration
personnel department / staff department / human resources
engineering department
public relations team / public relations department
manufacturing department / production department
secretary's office
technical support team
sales department
shipping department / dispatch department

Jobs and functions

analyst
director of boards
CEO (Chief Executive Officer)
buyer
purchasing manager
treasurer, CFO (Chief Financial Officer)
director general
managing director
codirector
commercial agent
assistant (e.g. purchasing assistant)
service engineer
warehouse manager
warehouse worker
senior executive
treasurer, CFO (Chief Financial Officer)
CEO (Chief Executive Officer)
assistant
purchasing assistant
service engineer
sales representative
sales manager
export sales manager
wholesale distributing manager
Secretary
economist
management board

GLOSSARY SHARED BY A STUDENT: VALERIA BARCELO

A

ABOARD: A bordo.
ABOVE PAR: Por encima de la par.
ACCELERATION CLAUSE: Cláusula que frecuentemente se usa en los Estados Unidos para los contratos que prevén pagos escalonados. La totalidad del saldo pendiente de pagos será exigible cuando cualquiera de los vencimientos deje de ser atendido por el deudor.
ACCEPTANCE: Aceptación.
ACCEPTED FOR CARRIAGE: Aceptado para transporte.
ACCIDENT: Accidente.
ACCIDENTAL DEATH: Muerte por accidente.
ACCOUNTING INFORMATION: Información contable.
ACKNOWLEDGMENT OF RECEIPT: Acuse de recibo.
ACT OF GOD: (acte de Dieu) caso fortuito.
ACTS OF PUBLIC ENEMIES: Actos de los enemigos públicos.
ACTS OF WAR: Actos bélicos.
ACTUAL CASH VALUE: Valor efectivo real.
ACTUAL FAULT: Culpa real.
ACTUAL WEIGHT: (A/W) peso real.
AD VALOREM: Ad valorem; por avalúo.
ADDITIONAL PREMIUM: (A/P)prima adicional/suplemento de prima.
ADHESION: Adhesión.
ADMIRALTY LAW: Derecho marítimo.
ADVANCED LETTER OF CREDIT: Carta de crédito anticipada.
ADVANCED PAYMENT: Pago anticipado.
ADVISE:Aviso.
• Advise of arrival: aviso de llegada.
• Advise of dispatch: aviso de expedición o despacho.
• Advise of shipment: aviso de embarque.
ADVISING BANK: Banco avisador.
AFORO: Arqueo, capacidad.
AFFREIGHTMENT: Fletamento.
AFTER DERRICK POST: Poste de carga de popa.
AFTER PERPENDICULAR: Perpendicular de popa.
AGAINST ALL RISKS: Contra todo riesgo.
AGAINST DELIVERY: Contra entrega.
AGENT: Agente, intermediario, o representante.
• rance agent: gente de seguros.
• d’s agent: gente del Lloyd.
• ping agent: gente marítimo.
AGREEMENT: Acuerdo / contrato.
AIR CONSIGNMENT NOTE: Carta de transporte aéreo.
AIR MAIL TRANSFER: Transferencia de fondos por correo aéreo.
AIR WAY BILL:(AWB) Guía aérea.
AIRCRAFT: Avión.
AIRPORT OF DEPARTURE: Aeropuerto de salida
AIRPORT OF DESTINATION: Aeropuerto de destino.
ALEATORY CONTRACT: Contrato aleatorio.
ALL CHARGES TO GOODS: Todos los gastos a cargo del vendedor.
ALL LINE INSURER: Asegurador autorizado para emitir toda clase de seguros.
ALL RISK CONTRACT: Seguro contra todo riesgo.
ALLOWED: Permitido.
ALTERATION: Agravación material/ alteración.
AMBIGUITY: Ambigüedad.
to AMEND: Modificar.
AMENDMENT: Modificación.
AMERICAN LLOYDS: Forma de organización autorizada en algunos estados en la cual sus miembros toman el riesgo como particulares, limitando generalmente su responsabilidad.
AMOUNT: Monto.
ANCHOR: Ancla.
ANNEX: Anexo.
ANNUITY RENT: Seguro de renta.
ANTICANCELLATION LAWS: Leyes que restringen el derecho de los aseguradores a cancelar pólizas.
APPLICANT: Ordenante.
ARBITRATION: Arbitraje.
ARBITRATION AWARD: Laudo arbitral.
ARBITRATION CLAUSE: Cláusula de arbitraje.
ARSON: Incendio intencional, pre-meditado.
ASHORE: En tierra.
AS IS: Tal cual, en el estado en que se encuentra.
to ASSESS THE RISK: Apreciar el riesgo.
ASSESSMENT: Valuación.
ASSIGNABLE CREDIT: Crédito cedible.
ASSIGNMENT: Cesión.
ASSIGNMENT OF PROCEEDS: Cesión del producto del crédito.
ASSIGNS: Derechohabientes.
ASSURED: Asegurado.
ASSURER: Asegurador.
AT SIGHT: A la vista.
AUTOMATIC ADJUSTMENT OF INSURED VALUE: Ajuste de índice variable.
AUTOMATIC COVERAGE CLAUSE: Cláusula de cobertura automática.
AUTOMATIC COVERAGE IN CUSTOMS: Cobertura automática en Aduana.
AUTOMATIC PREMIUM LOAN CLAUSE: Cláusula de préstamo automático.
AUTOMATIC REINSTATEMENT INSURED LIMIT: Cláusula de reposición automática de suma asegurada.
AVERAGE:Avería.
• ral Average: Avería gruesa.
• Particular Average: Avería particular.
AVERAGE ADJUSTER: Liquidador

B

BAD STOWAGE: Arrumaje defectuoso / defectuosa distribución de la carga.
B.A.F.: Recargo por combustible.
BAG: Bolsa, saco.
BAILEE: Comodatario.
BALANCE OF PAYMENTS: Balanza de pagos.
BALE: Fardo o bala (para algodón).
BANK: Banco.
• Claiming bank: banco peticionario.
• Confirming bank: banco confirmante.
• Correspondent Bank: banco corresponsal /banco pagador / banco negociador.
• Drawee bank: banco librado.
• Issuing bank: banco emisor.
• Nominated bank: banco designado.
• Reimbursing bank: banco reembolsador.
• Remitting bank: banco remitente.
• Transfering bank: banco transferente.
BANK CHARGES: Gastos bancarios.
BANK RATE: Tasa de interés bancario.
BANK TO BANK REIMBURSEMENT AGREEMENT: Acuerdo de reembolso entre bancos.
BANKER’S ACCEPTANCE: Aceptación bancaria.
BAREBOAT CHARTER: Fletamento a casco desnudo.
BARGE: Barcaza.
BARGE-CARRYING SHIP: Embarcación de recreo.
BARRATRY: Baratería.
BARREL: Barril.
BARTER: Trueque.
B.D.I. (BOTH DATES INCLUDED): Ambas fechas comprendidas.
BEAM: Manga.
BELOW PAR: Por debajo de la par.
BELLIGERENT POWER: Potencia beligerante.
BENEFICIARY: Beneficiario.
• Contingent beneficiary: beneficiario secundario.
• First beneficiary: primer beneficiario.
• Primary beneficiary: beneficiario primario.
• Second beneficiary: segundo beneficiario.
BERTH: Muelle.
BERTH TERMS: Términos de muelle.
BID: Oferta, adjudicación.
BID BOND: Garantía de oferta y cumplimiento.
BILL OF EXCHANGE: Letra de cambio.
BILL OF LADING (B/L): Conocimiento de embarque.
• Blank bill of lading: conocimiento de embarque en blanco.
• Clean bill of lading: conocimiento de embarque limpio.
• Common carrier bill of lading: carta de porte de un transportista público.
• Direct bill of lading: conocimiento sin transbordo.
• Dirty bill of lading: conocimiento de embarque sucio.
• Inland bill of lading: documento que cubre todas las formas de transporte terrestre por líneas regulares.
• Long bill of lading: conocimiento de embarque largo.
• Negotiable bill of lading: conocimiento de embarque negociable.
• Non negotiable bill of lading: conocimiento de embarque no negociable.
• On board bill of lading: conocimiento a bordo.
• Short bill of lading: conocimiento de embarque corto.
• Stale bill of lading: conocimiento de embarque demorado o vencido.
• Through bill of lading: conocimiento de embarque directo.
BINDER: Certificado de Cobertura.
BLADINGS: Abreviatura de «bill of lading».
BLANK BACK: Dorso en blanco.
BLANKET POLICY: Póliza universal o general.
BLOCKAGE: Bloqueo.
BLUE PETER: Bandera de despedida.
BOARDING: Abordaje.
BONA FIDE HOLDER: Tenedor de buena fe.
BOND, BOND OF INDEMNITY: Fianza, caución.
in bond: en depósito.
BOOKING NUMBER: Número de identificación o reserva.
BOOKING OFFICE: Despacho de pasajes, oficina de reservas.
BOOM: Pescante de grúa.
BORROWER: Prestatario.
BOTTOMRY CONTRACT: Contrato de préstamo a la gruesa.
BOW: Proa.
BOW ANCHOR: Ancla de proa.
BOW THRUSTER: Hélice transversal.
BRANCH: Sucursal.
BREAKAGE: Rotura.
BRIDGE: Puente de navegación.
BROCHURE: Publicación / folleto.
BROKER: Agente, productor, intermediario.
BROKERAGE: Corretaje.
BROKERAGE FEE: Comisión de corretaje.
BULBOUS BOW: Proa bulbo.
BULK: Masa, volumen.
BULK CARGO: Carga a granel.
BULKHEAD: Escotilla
BURGLARY: Robo.
BURIAL INSURANCE: Seguro que cubre gastos de sepelio.
BUSINESS INTERRUPTION: Pérdida de beneficios.
BUY-BACK: Convenio de recompra.
BUYER: Comprador

C

CABLE SHIP: Barco cablero.
CABLE TRANSFER: Transferencia por cable.
C.A.F.: Recargo por diferencia de cambio.
to CALL AT: Hacer escala, tocar (puertos).
CAN: Bombona.
CAPITAL ASSET: Bien de capital.
CAPTURE: Apresamiento.
CARGO: Carga, cargamento.
CARGO SHIP: Barco de carga.
CARGO TERMINAL: Terminal de carga.
CARRIAGE: Transporte.
• Carriage by air: transporte aéreo.
• Carriage by land: transporte terrestre.
• Carriage by sea: transporte marítimo.
CARRIAGE OF GOODS BY SEA ACT: Ley de Transporte Marítimo de Mercaderías.
CARRIER: Transportador, porteador, transportista.
CARTAGE: Transporte efectuado por medio de camiones.
CARTOON: Caja de cartón.
CASE: Caja de metal o madera.
CASH: Efectivo / contado.
CASH IN SAFE: Dinero en caja.
CASH IN TRANSIT: Dinero en tránsito.
CASK: Tonel.
CENTER LINE: Línea de crujía.
CENTER PROPELLER: Hélice central.
CERTIFICATE OF INSURANCE: Certfiicado de cobertura.
CERTIFICATE OF ORIGIN: Certificado de origen.
CHARGES: Gastos.
• Additional charges: gastos adicionales.
• Charges at destination: gastos en destino.
• Charges at origin: gastos en origen.
• Consular Charges: gastos consulares.
• Discount charges: gastos de descuento.
• Export charges: gastos de exportación.
• Import charges: gastos de importación.
• Minimum charges: gastos mínimos.
• Salvage charges: gastos de recupero.
• Weight charge: cargo por peso.
to CHART: Fletar.
CHARTER: Buque que se fleta por un tiempo determinado y se arrenda en su totalidad para el transporte de personas o mercaderías.
CHARTERER: Fletador, cargador.
CHARTER PARTY: Póliza, contrato de fletamento.
CHECK: Cheque.
to CHECK: Revisar.
C.I.F. CLAUSE (COST, INSURANCE, FREIGHT): Cláusula CIF (Costo, Seguro y Flete) (ver INCOTERMS).
CIVIL COMMOTIONS: Conmociones civiles.
CIVIL STRIFE: Contienda civil.
CIVIL WAR: Guerra civil.
CLAIM: Denuncia, reclamo de indemnización de siniestro.
CLAUSE: Cláusula.
• Both to blame and collision clause: cláusula de colisión por culpa concurrente.
• Cancellation clause: cláusula de rescisión.
• Care, custody or control exclusion clause: cláusula que excluye respon sabilidad del asegurador sobre los bienes que se encuentren bajo el cuidado, la custodia o el control del asegurado.
• Cesser clause: cláusula en la que se establece la cesación de responsa bilidad.
• Constructive total loss clause: cláusula de pérdida total virtual.
• Contestable clause: cláusula de rescisión.
• Continuation clause: cláusula de prórroga de cobertura.
• Deviation clause: cláusula de cambio de ruta.
• Ex-mill Clause: cláusula de cambio de ruta.
• Ex-warehouse clause: cláusula ex-fábrica (ver anexo).
• Ex-works clause: cláusula ex-fábrica (ver anexo).
• Free of capture,seizure, etc. clause (F.C. & S.): libre de apresuramiento, apoderamiento, etc.
• Free of particular average clause (F.P.A.): libre de avería particular (L.A.P.).
• Free of strikes, riots and civil commotions (F.S.R. & C.C.) clause: libre de huelgas, tumultos y con mociones civiles.
• General average clause: cláusula de avería gruesa.
• Institute Cargo clause: cláusula para seguros de carga.
• Lien Clause: cláusula en la que se establece el derecho de retención sobre las mercaderías.
• Paramount Clause: cláusula Paramount o cláusula principal.
• Reasonable dispatch clause: cláusula de prontitud razonable.
• Seaworthiness Clause: cláusula de navegabilidad.
• Warehouse to Warehouse Clause: cláusula de depósito a depósito.
CLEAN COLLECTION: Cobro simple.
CLEAN DOCUMENT: Documento limpio.
CLEAN ON BOARD: Libre a bordo.
CLEAN TRANSPORT DOCUMENT: Documento de transporte limpio.
CLEARANCE: Despacho.
CLEARANCE FOR CUSTOMS: Despacho aduanero.
CLEARANCE FORMS: Formularios de despacho.
CLEARING: Compensación.
CLEARING AGREEMENTS: Acuerdos comerciales suscriptos entre dos países por los cuales se compran cantidades específicas de productos por montos determinados por un tiempo establecido.
CLIPPER SHIP: Navío rápido.
COALER SHIP: Barco carbonero.
COASTER SHIP: Barco de cabotaje.
COASTING TRADE: Comercio de cabotaje.
COINSURANCE: Coseguro.
to COLLECT: Cobrar.
COLLECTION: Cobro.
COLLISION: Choque, abordaje.
COLLISION DUE NEGLIGENCE: Abordaje culpable.
• Unavoidable collision: Abordaje fortuito o casual.
COLLISION PARTIAL LOSS: Daños parciales por accidente.
COLLISION TOTAL LOSS: Daños totales por accidente.
COMBINED TRANSPORT: Transporte combinado o mixto.
COMMERCIAL DOCUMENTS: Documentos comerciales.
COMMODITIES: Mercaderías.
COMMODITY RESTRICTIONS: Restricciones a las mercaderías.
COMPENSATION: Indemnización.
COMPENSATORY RIGHT: Derecho compensatorio.
COMPULSORY INSURANCE: Seguro obligatorio.
CONCEALMENT: Reticencia.
CONDITIONS: Condiciones.
• Coverage conditions: condiciones de cobertura.
• Seaworthiness conditions: condiciones de navegabilidad.
• Unseaworthiness conditions: condiciones de innavegabilidad.
CONFERENCE: Conferencia.
CONFERENCE LINE VESSEL: Buque que pertenece a una Compañía que forma parte de la Conferencia.
CONFERENCE’S TARIFF: Tarifa de la Conferencia.
CONFIRMING BANK: Banco confirmador.
CONSIGNEE: Consignatario, destinatario.
CONSIGNMENT: Expedición.
CONSIGNOR: Comitente.
to CONSOLIDATE: Consolidar.
CONSOLIDATION: Consolidación.
CONSOLIDATOR: Consolidador.
CONSORTIUM: Consorcio.
CONSTRUCTIVE TOTAL LOSS: Pérdida total virtual.
CONSULAR CHARGES: Gastos consulares.
CONSULAR INVOICE: Factura Consular.
CONSULATE: Consulado.
CONSULTATION: Consulta / conferencia.
CONTAINER: Contenedor.
• Car container: contenedor para vehículos.
• Cattle container: contenedor para ganado.
• Con-air container: cont. refrigerado.
• Dry bulk container: cont. granelero.
• Flat rack container: contenedor con plataformas con laterales.
• Full container load (F.C.L.): contenedor completo.
• House container: contenedor «house» (llenado por cuenta y responsabilidad del tomador del flete).
• Insulated container: contenedor insulado (INS).
• Less than container load (L.C.L.): contenedor de grupaje.
• Open top container: contenedor descubierto (OT).
• Pier container: contenedor «pier» (contenedor llenado en zona portuaria con personal de estiba, por conveniencia del armador o buque).
• Reefer container (R.F.): contenedor refrigerado (RF).
• Reinforced container: contenedor reforzado.
• Superventilated container: contenedor superventilado (SPV).
• 20' tandard container: contenedor clásico de 20 pies.
CONTAINER SHIP: Buque portacontenedor.
CONTAINERISE: Embalar (carga general) en grandes recipientes para facilitar su transbordo.
CONTRACT OF AFFREIGHTMENT: Contrato de fletamento.
CONTRACTUAL LIABILITY: Responsabilidad contractual.
CONVOY: Buque de pasajeros.
COSTS OF RECOVERY: Gastos de recupero.
COUNTER PURCHASE: Compra com-pensada.
COUNTER TRADE: Intercambio compensado / compensación bilateral.
COUNTRY: País.
• Country of destination: país de destino.
• Country of origin: país de origen o procedencia.
COURIER: Mensajero.
to COVER: Mantener cubierto, cubrir.
COVERAGE: Cobertura.
• Automatic coverage: cobertura automática.
CRAFT: Embarcación menor.
CRANE: Grúa.
CRATE: Embalaje de tablas.
CREDIT: Crédito.
• Assignable credit: crédito cedible.
• Back to back credit: crédito subsidiario.
• Direct credit: crédito directo.
• Divisible credit: crédito divisible.
• Fractionable credit: crédito fraccionable.
• Indirect credit: crédito indirecto.
• Irrevocable credit: crédito irrevocable.
• Pre-advised credit: crédito preavisado.
• Revocable credit: crédito revocable.
• Transferable credit: crédito transferible.
• Transmissible credit: crédito transmisible.
CREDIT DATE: Fecha del crédito.
CREDITOR: Acreedor.
CREW: Tripulación.
CURRENCY: Moneda (de un país).
• Currency rate: tipo de cambio.
• Foreign currency: divisa.
CURRENT ACCOUNT: Cuenta Corriente.
CUSTOMARY RISKS: Riesgos corrientes.
CUSTOMER: Cliente.
CUSTOMS: Aduana.
CUSTOMS DEALER/CLEARER: Despachante de Aduana.
CUSTOMS DUTIES: Derechos de Aduana.
CUSTOMS ENTRY FORM: Formulario de Declaración de Aduana.
CUSTOMS UNIT: Unión Aduanera.
CUSTOMS WARRANT: Certificado de Aduana.
C. & F. CLAUSE (CLAUSE AND FREIGHT): Cláusula C.& F. (costo y flete) (ver INCOTERMS)

D

DAILY INDEMNITY: Renta diaria.
DAMAGE: Daño, siniestro.
DAMAGES: Daños y perjuicios.
DATE OF PICK-UP: Fecha de recogida.
DATE OF POST RECEIPT: Fecha de recepción en correos.
DEAD FREIGHT: Falso Flete.
DEATH: Muerte.
DEBT: Deuda.
DEBTOR: Deudor.
DECK: Cubierta.
• Deckload: cargamento sobre cubierta.
• On deck: sobre cubierta.
• Under deck: bajo cubierta.
DECLARATION: Declaración.
DECLARATION FOR DANGEROUS GOODS: Declaración de mercaderías peligrosas.
DEADWEIGHT: Peso muerto.
DECLARED VALUE FOR CARRIAGE: Valor declarado para el Transporte.
DECLARED VALUE FOR CUSTOMS: Valor declarado para la Aduana.
DEDUCTIBLE: Franquicia.
DEFERRED PAYMENT: Pago diferido o a plazo.
DELAY: Demora, retraso.
DELIVERY: Entrega.
• Delivery against acceptance (d/a): entrega contra aceptación.
• Delivery against payment: entrega contra pago.
• Delivery date: fecha de entrega.
• Delivery order: orden de entrega.
DEMURRAGE: Sobreestadía.
DEPARTURE: Partida, salida.
DEPOSIT: Depósito.
DEPOT: Depósito / estación de ferrocarril.
DEPTH: Profundidad.
DERAILMENT: Descarrilamiento.
DESCRIPTION: Descripción.
DETAINMENT: Detención.
DEVIATION: Desviación, cambio de ruta.
DIMENSION: Dimensión.
DIRECT LOSS: Pérdida directa.
DISABILITY: Incapacidad.
• Partial permanent disability: incapacidad parcial permanente.
• Temporary disability: incapacidad temporaria.
• Total permanent disability: incapacidad total permanente.
DISABILITY INCOME INSURANCE: Seguro por incapacidad.
DISBURSEMENT: Desembolso.
DISCHARGE: Descarga, desembarque. (verbo) descargar, desembarcar.
DISCLAIMER: Exoneración.
DISCLAIMER FOR ACTS OF AN INSTRUCTED PARTY: Exoneración respecto de los actos de terceros intervinientes.
DISCLAIMER ON EFFECTIVENESS OF DOCUMENTS: Exoneración respecto a la validez de los documentos.
DISCLAIMER ON THE TRANSMISSION OF MESSAGES: Exoneración respecto a la transmisión de los mensajes.
DISCOUNT: Descuento.
to DISCOUNT: Descontar.
DISCREPANCIES: Discrepancias.
to Release Discrepancies: Liberar discrepancias.
DISMEMBERMENT: Pérdida de miembros.
DISPATCH MONEY: Prima de celeridad de embarque.
DISPONENT OWNER: Armador disponente.
in DISTRESS: En peligro.
to DISTRIBUTE: Distribuir.
DISTRIBUTOR: Distribuidor.
DIVIDEND OPTIONS: Opciones para el pago de dividendos que surjan de pólizas de seguro de vida.
DO NOT STORE IN A DAMP PLACE: Colocar en lugar seco.
DOCK: Dique, muelle.
DOCKYARD: Astillero.
DOCUMENT: Documento.
• Transport document: documento de transporte.
DOCUMENTARY CREDIT: Crédito documentario.
DOCUMENTARY TRANSFER: Transferencia documentaria.
DOMESTIC ROUTING: Rutas internas o nacionales.
DOUBLE BOTTOM: Doble fondo.
DOUBLE INDEMNITY RIDER: Suplemento de seguro de vida que brinda doble indemnización.
DRAFT: Efecto de comercio / letra de cambio.
• Documentary draft: cobranza documentaria.
• Sight draft: letra a la vista.
DRAMSHOP EXCLUSION: Exclusión de responsabilidad por daños originados por despacho de bebidas alcohólicas.
to DRAW: Girar, librar (documento).
DRAW BACK: Devolución de los derechos de importación que gravan los insumos importados que se utilizan en la elaboración de mercaderías que luego se exportan.
DRAWEE: Girado.
DRAWER: Librador.
DROPPAGE: Caída.
DRUM: Tambor.
DRY DOCK: Dique Seco.
DUE AGENT:Debido al agente.
DUE CARRIER: Debido al transportista.
DUMPING: Exportación a un precio inferior al valor nominal.
DUNNAGE: Material utilizado para sujetar la carga.
DUPLICATE: Duplicado.
In duplicate: Por duplicado.

E

EARNMARKED: Reservado / asignado.
EARTHQUAKE, FIRE FOLLOWING: Incendio por terremoto.
EARTHQUAKE, DAMAGE FOLLOWING: Daños materiales por terremoto.
EFFECTS NOT CLEARED: Efectos pendientes de cobro.
EMBARGO: Embargo.
EMBASSY: Embajada.
ENDORSEMENT: Endoso de póliza, suplemento.
ENDOWMENT INSURANCE: Póliza de seguro dotal.
ENGINE ROOM: Sala de máquinas. ENTRY/IMMEDIATE DELIVERY: Declaración de Aduana / Entrega inmediata.
E. & O. E.: Salvo error u omisión.
EQUIPMENT INTERCHANGE RECEIPT: Recibo de intercambio.
ERASURE: Raspadura.
ERRORS & OMMISSIONS INSURANCE (E. & 0.): Seguro de responsabilidad profesional. ESTIMATED TIME OF ARRIVAL (E.T.A.):Hora estimada de llegada.
ESTIMATED TIME OF DEPARTURE (E.T.D.): Hora estimada de partida.
EXCEPTED PERILS: Riesgos excluidos.
EXEMPTION: Exención.
EXPEDITED DELIVERY SERVICE: Servicio de entrega urgente.
EXPLOSIVE: Explosivo.
EXPORT: Exportación.
to EXPORT: Exportar.
EXPORT LICENSE: Licencia de exportación.
EXPORT PACKING: Embalaje de exportación.
EXPORTER: Exportador.
EXPOSURE: Exposición ante un riesgo.
EXTENDED COVERAGE EXTENSION: Prórroga.
EXTENSION FOR SAFE BURGLARY: Suplemento de ampliación de cobertura a horas en caja.
EXTRA EXPENSE INSURANCE: Seguro para gastos extraordinarios.
EXTRALARGE: Recargo por exceso de medida

F

FACTORING: Cobro por factores (sistema de cobro mediante el cual el exporta-dor cede a la empresa de factores las cuentas a cobrar de sus clientes extranjeros).
FACULTATIVE REINSURANCE: Reaseguro facultativo.
FAIR PRICES: Precios justos.
F.A.S. CLAUSE (Free Alongside SHIP): Cláusula F.A.S. (libre al costado del buque) (ver INCOTERMS).
FEE: Derecho / canon / tasa.
to FINANCE: Financiar.
FINANCING: Financiación.
FIRE: Incendio.
• Accidental fire: incendio causado en forma accidental.
• Friendly fire: fuego no hostil.
• Unfriendly fire: fuego hostil.
FIREBOAT: Barco bomba.
FIRE INSURANCE: Seguro contra incendio.
FIRST LOSS ABSOLUTE: A primer riesgo absoluto.
FIRST LOSS RELATIVE: A primer riesgo relativo.
FIT FOR CONSUMPTION: Apto para consumo.
FLAMMABLE LIQUIDS: Líquidos inflamables.
FLAMMABLE SOLIDS / SUBSTANCES: Sólidos/sustancias inflamables.
FLASH POINT: Punto de inflamación.
FLAT: Plataforma.
FLAT RACKS: Plataforma con laterales rebatibles.
FLEET POLICY: Seguro de flota de vehículos.
FLIGHT: Vuelo.
FLIGHT NUMBER: Número de vuelo.
FLOATING POLICY: Póliza flotante.
FLOOD: Inundación.
FLOOD INSURANCE: Seguro contra inundación.
F.O.B.CLAUSE (FREE ON BOARD): Cláusula libre a bordo (ver INCOTERMS).
FORCED CALL: Arribo forzoso.
FORECASTLE: Castillo de proa.
FORE DERRICK POST: Poste de carga de proa.
FOREIGN INSURER: Asegurador extranjero.
to FORFEIT THE PREMIUM: Perder la prima.
FORWARD PERPENDICULAR: Perpendicular de proa.
FORWARDER/FORWARDING AGENT: Embarcador / Agente de embarque.
FRAGILE: Frágil.
FRAME: Estructura.
FRANCHISE: Franquicia.
FREE FROM GENERAL AVERAGE (F.C.& S.): Libre de avería particular.
FREE OF CAPTURE AND SEIZURE (F.C.& S.): Riesgo de apresamiento excluido.
FREE PORT: Puerto libre.
FREE SHIP: Barco neutral.
FREIGHT: Flete.
• Advanced freight: Flete pagado por adelantado.
• Freight collect: Flete a cobrar/pagadero en destino.
• Freight prepaid: Flete pagadero en origen.
• Inland freight: Flete terrestre.
• Ocean freight: Flete marítimo.
FREIGHT CONFERENCE: Conferencia de Fletes.
FREIGHT FORWARDER: Transitario / Agente de embarques / Agente despachador.
FREIGHT PLANES: Aviones de carga.
FULL DETAILS TO FOLLOW: Siguen detalles completos.
FUNNEL: Chimenea.

G

GEAR: Guinche.
GENERAL AVERAGE: Avería gruesa.
GLASS: Vidrio / cristal.
GOAD: Guinche.
GOODS: Mercaderías.
• Damaged goods: mercaderías averiadas.
• Dangerous goods: mercaderías peligrosas.
• Lawful goods: mercaderías autorizadas.
• Unsound goods: mercaderías defectuosas.
GOODS TRAIN: Tren de carga.
GOOSENECK: Sustentante.
GRACE PERIOD: Período de gracia.
GROSS PREMIUM: Prima bruta.
GROSS REGISTER TONNAGE (G.R.T.): Tonelaje bruto de registro en metros cúbicos.
GROSS WEIGHT: Peso bruto.
GROUP HOSPITALIZATION INSURANCE: Seguro colectivo de asistencia médica.
GROUP LIFE INSURANCE: Seguro de vida colectivo.
GROUPAGE: Agrupamiento.

H

HAIL: Granizo.
HANDLE WITH CARE: Manejar con cuidado.
HANDLING: Manipuleo de la carga.
HANDLING CHARGES: Gastos de manipulación.
HANDLING OUT: Manipuleo de salida (del contenedor).
HANGER: Soporte colgante / gancho.
HARBOUR DUTIES: Derechos portuarios.
HATCH: Compuerta / escotilla.
HAZARD: Riesgo, obstáculo.
HEALTH AUTHORITY: Autoridad sanitaria.
HEAVY LIFT: Mercadería pesada / recargo por sobrepeso.
HEAVY WEATHER: Tempestad.
HINDRANCE: Obstáculo.
HIRE: Renta.
HOLD: Bodega.
HOMEOWNERS’ FORMS: Seguro combinado familiar.
HOPPER TANK: Tanque alimentador.
HOSTILE ACT: Acto hostil.
HOSTILITIES: Hostilidades.
HOUSE AIR WAYBILL: Guía aérea interna (hija).
HOUSE BILL OF LADING: Conocimiento de embarque marítimo interno (hijo).
HULL:Casco
I

ICEBREAKER: Rompehielos.
IMPORT: Importación.
to IMPORT: Importar.
IMPORT DUTIES: Derechos de Importación
IMPORT LICENSE: Licencia de importación.
IMPORTER: Importador.
IN BOND: En depósito.
IN BULK: A granel.
INCUR NO CHARGES: Sin gastos.
IN TRANSIT: En tránsito.
INCOMPLETE INSTRUCTIONS: Instrucciones incompletas.
INDIRECT LOSS: Pérdida indirecta.
INDIVIDUAL RETIREMENT ACCOUNT (I.R.A.): Cuenta de Retiro Individual.
INDIVIDUAL RETIREMENT ANNUITY (I.R.A.N.): Renta de retiro individual.
INDUCEMENT: Recargo que suele apli-carse cuando un buque debe escalar en un puerto no habitual y la carga no devenga un flete considerado suficiente.
INDUSTRIAL ACCIDENT: Accidente del Trabajo.
INLAND FREIGHT: Flete interno.
INLAND MARINE INSURANCE: Seguro de transporte marítimo interno.
INLAND WATERWAY TRANSPORT: Transporte fluvial.
INSOLVENCY: Insolvencia.
INSTALLMENT: Pago parcial a cuenta / cuota.
INSURABLE INTEREST: Interés asegurable.
INSURABLE RISK: Riesgo asegurable.
INSURANCE: Seguro.
• Accident insurance: seguro de accidentes personales.
• Aeronautic insurance: seguro aeronáutico.
• Air Travel insurance: seguro contra accidentes por aeronavegación.
• All risk insurance: seguro contra todo riesgo.
• Annuity insurance: seguro de renta.
• Automobile insurance: seguro del automotor.
• Burglary insurance: seguro contra robo.
• Collision insurance: seguro contra daños materiales (al vehículo).
• Coprehensive insurance: seguro contra todo riesgo.
• Compulsory insurance: seguro obligatorio.
• Deposit insurance: seguro de depósitos bancarios.
• Endowment insurance: seguro dotal
• Errors & Omissions insurance: seguro de responsabilidad profesional.
• Export credit insurance: seguro de crédito a la exportación.
• Fire insurance: seguro contra incendio.
• Fleet policy insurance: seguro de flota de vehículos.
• Flood policy insurance: seguro contra inundación.
• Government insurance: seguro nacional para veteranos de guerra.
• Group life insurance: seguro de vida colectivo.
• Hail insurance: seguro contra granizo.
• Homeowners’ insurance: seguro combinado familiar.
• Hull insurance: seguro de casco.
• Insurance contract: contrato de seguro.
• Liability insurance: seguro de responsabilidad civil.
• Life insurance: seguro de vida.
• Livestock insurance: seguro de animales / seguro de ganado.
• Marine insurance: seguro marítimo.
• Product Liability insurance: seguro de responsabilidad civil de fabricantes.
• Title insurance: seguro de título.
• Theft insurance: seguro contra robo.
• Unemployment insurance: seguro de desempleo.
• Workers’ compensation insurance: seguro de accidentes del trabajo.INSURANCE BROKER:Productor de Seguros / intermediario.
INSURANCE COMPANY: Compañía de Seguros.
INSURANCE CONTRACT: Contrato de seguro.
INSURANCE POLICY: Póliza.
INSURANCE SERVICES OFFICE (I.S.O.): Oficina de Servicios de Seguro.
to INSURE: Asegurar.
INSURED: Asegurado.
INSURER: Asegurador.
INTENDED VESSEL: Buque previsto.
INTEREST: Interés.
INTERLINE AGREEMENT: Acuerdo interlínea.
INTERNATIONAL COURT OF ARBITRATION: Tribunal Internacional de Arbitraje.
INTERNATIONAL TRADE: Comercio Internacional.
INVOICE: Factura.
• Consular invoice: factura consular.
• Proforma invoice: factura proforma.
I.O.U. (I OWE YOU): Vale/reconocimiento de deuda en papel sin timbrar, sin cláusula a la orden.
ISSUANCE DATE: Fecha de emisión.
to ISSUE: Emitir.
ISSUER: Emisor.
Issuer of documents: Emisor de documentos.
ISSUING BANK: Banco emisor.
ISSUING CARRIER: Transportador emisor.

J

JETTISON: Echazón.
JOINT SURVEY: Peritaje.
K

KEEL: Quilla.
KEEP DRY: Mantener en lugar seco.
KEEP IN COLD PLACE: Mantener en lugar fresco.
KEEP UPRIGHT: No dar vuelta.
KEGS: Barriles pequeños (generalmente usados para transportar productos químicos).
KEY EMPLOYEE LIFE INSURANCE: Seguro de vida sobre empleados indispensables.
L

LABEL: Etiqueta.
LABOR DISTURBANCES: Disturbios laborales.
LANDING CERTIFICATE: Certificado de descarga.
LATENT: Oculto.
LATENT DEFECTS: Vicios ocultos.
LAY DAYS: Tiempo de estadía.
LEADING MARKS: Marcas de identificación.
LEAKAGE: Derrame.
LENGHT: Eslora.
LENGHT BETWEEN PERPENDICULARS: Eslora entre perpendiculares.
LASH BARGE: Barcaza lash.
LENDER: Prestamista.
LENGHT ON WATERLINE: Eslora en flotación.
LETTER OF CREDIT (L/C): Carta de crédito.
• Advanced letter of credit: carta de crédito anticipada.
• Confirmed letter of credit: carta de crédito confirmada.
• Cumulative letter of credit: carta de crédito acumulativa.
• Deferred letter of credit: carta de crédito diferida.
• Divisible letter of credit: carta de crédito divisible.
• Documentary letter of credit: carta de crédito documentaria.
• Green clause letter of credit: carta de crédito con cláusula verde.
• Indivisible letter of credit: carta de crédito indivisible.
• Irrevocable letter of credit: carta de crédito irrevocable.
• Letter of credit payable at ...days: carta de crédito pagadera a ... días.
• Non-confirmed letter of credit: carta de crédito no confirmada.
• Non-cumulative letter of credit: carta de crédito no acumulativa.
• Non-transferable letter of credit: carta de crédito intransferible.
• Red clause letter of credit: carta de crédito con cláusula roja.
• Revolving letter of credit: carta de crédito rotativa.
• Sight letter of credit: carta de crédito a la vista.
• Standby letter of credit: carta de crédito standby.
• Subsidiary letter of credit: carta de crédito subsidiaria.
• Transferable letter of credit: carta de crédito transferible.
LETTER OF INDEMNITY: Garantía bancaria.
LEVY: Embargo.
LIABILITY: Responsabilidad civil / obligación.
LIEN: Derecho de retención.
LIFE ANNUITY: Renta o pensión vitalicia.
LIFEBOAT: Bote salvavidas.
LIFT HERE: Levántese aquí.
LIGHTER: Lancha.
LIGHTERAGE: Lanchaje, cabarraje.
LINER TERMS: Términos de línea.
LINER VESSELS: Buques de línea.
LIQUIDATION OF THE ENTRY: Liquidación de la declaración de Aduana.
to LOAD: Cargar.
LOAD: Carga, cargamento.
LOAD LINE DISC: Disco de línea de carga.
LOADING GEAR: Equipo de carga.
LOAN: Préstamo.
• Long term loan: préstamo a largo plazo.
• Medium term loan: préstamo a mediano plazo.
• Short term loan: préstamo a corto plazo.
LOCK OUT: Cierre patronal.
LOADING CHARGES: Gastos de carga.
LOSS: Pérdida.
• Actual loss: Pérdida real.
LOSS RATIO: Porcentaje de pérdida.
LOT: Lote.
LUMP SUM: En cifras redondas, importe alzado.
LUMP SUM FREIGHT: Flete proporcional.

M

MACHINARY BREAKDOWN: Rotura de maquinarias.
MADE IN: Fabricado en.
MAIN MAST: Palo mayor.
MALICIOUS DAMAGE: Daños producidos con malicia.
MANIFEST: Manifiesto.
• Entry manifest: manifiesto de carga.
MARINE ADVENTURE: Travesía marítima.
MARINE CONTRACT: Contrato marítimo.
MARINE INSURANCE: Seguro marítimo.
MARINE RISK: Riesgo marítimo.
MARITIME COMPANY: Compañía marítima.
MARITIME CONFERENCE: Conferencia marítima.
MARITIME LAW: Derecho marítimo.
MARITIME LOAN: Préstamo marítimo.
MARITIME PERIL: Riesgo marítimo.
MARK: Marca.
• Handling mark: marca de manipuleo.
• Informative mark: marca informativa.
• Standard mark: marca estándar.
MARKET: Mercado.
• Foreign market: mercado externo.
MARKING: Marcado.
MASTER: Capitán.
MASTER AIR WAYBILL: Guía aérea principal (madre).
MASTER BILL OF LADING: Conocimiento de embarque principal (madre).
MATE: Piloto.
MATE’S RECEIPT (M.R.): Recibo provisorio / reci-bo sin observaciones / recibo de a bordo.
MATERIAL DAMAGE: Daños materiales.
MATOR (MATERIAL ORDER): Pedido de materiales.
MATURITY: Vencimiento.
MAJOR MEDICAL BENEFITS: Beneficios médicos suplementarios.
MEANS OF CONVEYANCE: Modalidad de transporte.
MEDICAL-PHARMACEUTICAL ASSISTANCE: Asistencia médico-farmacéutica.
MERCHANDISE: Mercadería.
MERCHANT: Negociante, comerciante.
METHOD OF PAYMENT: Forma de pago.
MIDDLEMAN: Intermediario.
MILL CERTIFICATE: Certificado de fábrica.
MISREPRESENTATION: Declaración falsa.
MISTATEMENT OF AGE CLAUSE: Cláusula de ajuste de indemnización en caso de declaraciones falsas.
MONTHS SIGHT: Meses vista.
to MOOR: Anclar, amarrar.
MOORING: Amarradero.
MOORING PIPE: Pasacabos.
MOORING WINCH: Guinche de amarre.
MULTIMODAL: Multimodal.
MULTIMODAL TRANSPORT: Transporte multimodal.
MUTINY: Motín.

N

NAMED PERIL CONTRACT: Contrato que cubre los riesgos especificados.
NAUTICAL MILE: Milla náutica.
NEGLIGENCE: Negligencia.
NEGOTIABLE: Negociable.
NEGOTIABLE DOCUMENT: Documento negociable.
to NEGOTIATE: Negociar.
NET PROFIT: Beneficio neto.
NEW JASON CLAUSE: Cláusula restrictiva de responsabilidad del transportista / cobertura de los riesgos resultantes de la cláusula New Jason.
NO FUNDS: Sin fondos.
NON DELIVERY: Falta de entrega.
NON DOCUMENTARY CONDITIONS: Condiciones no documentarias.
NON-FORFEITURE OPTIONS: Opciones de pago.
NON FULFILLMENT: Incumplimiento.
NON NEGOTIABLE: No negociable.
NON NEGOTIABLE SEA WAYBILL: Documento de embarque marítimo no negociable.
NON OWNED AUTOMOBILES: Vehículos de terceros.
NON OWNERSHIP LIABILITY: Responsabilidad sobre bienes de terceros.
NOT TO BE DROPPED: No volcar.
NOTICE OF DAMAGE: Denuncia de siniestro.
NOTICE OF READINESS: Carta de alistamiento / notificación de arribo.
NOTICE OF SHIPMENT: Declaración de embarque.
NULL AND VOID: Nulo.
O

ODD: Impar.
OFFSET: Compensación.
ON BOARD: A bordo.
ON STREAM: Llave en mano.
to OPEN A LETTER OF CREDIT: Abrir una carta de crédito.
OPEN ACCOUNT: Cuenta corriente.
OPEN HERE: Abrir aquí.
OPTION TO CONSOLIDATE: Cláusula de consolidación.
ORDER: Orden.
• Order of payment: orden de pago.
• to order of...: a la orden de ...
ORDER NUMBER: Número de pedido.
ORIGINAL: Original.
OWNER: Armador.
OTHER CHARGES: Otros cargos.
OTHER RISKS: Otros riesgos.
OUTFIT: Equipamiento.
OUTSIDER: Buque que realiza un tráfico cuyo itinerario coincide a grandes rasgos con el que sirve la Conferencia sin que éste (o su armador) la integren.
OVER INSURANCE: Sobre seguro.
OVERDRAFT: Descubierto en cuenta.

P

PACKAGE: Bulto, paquete.
PACKET: Paquete o fardo pequeño.
PACKING: Embalaje.
PACKING BOX/ CASE: Cajón, caja de embalaje.
PACKING LIST: Nota o lista de empaque.
PAID (P.D.): Pagado.
PALLET: Paleta de carga.
• Double entry pallet: paleta de doble entrada.
• Four-entry pallet: paleta de cuatro entradas.
• Plain pallet: paleta plana.
• Sole base pallet: paleta de base única.
PALLET-LESS UNIT LOADS: Unidades de carga sin paletas.
PARCEL: Paquete.
PARTIAL DAMAGE: Daño parcial.
PARTIAL SHIPMENT: Embarque parcial.
PASSENGER LIABILITY: Responsabilidad civil hacia terceros transportados.
PASSENGER SHIP: Barco de pasajeros.
to PAY: Pagar.
PAYLOAD: Pasaje o carga aérea / carga útil.
PAYMENT: Pago.
• Deferred payment: pago diferido.
• Payment date: fecha de pago.
• Payment in installments: pago en cuotas.
• Sight payment: pago a la vista.
PAUL vs. VIRGINIA: Fallo de la corte suprema de los E.E.U.U. del año 1868 que estableció que el seguro no constituye un comercio.
PER CENT (P.C.): Por ciento.
PERFORMANCE BOND: Garantía de buena ejecución.
PERILS: Riesgos.
• Covered perils: riesgos cubiertos / riesgos asegurados.
• Excepted perils: riesgos excluídos / riesgos no cubiertos.
• Maritime perils: riesgos de la navegación / riesgos marítimos.
PERISHABLE: Perecedero.
PERSONAL ACCIDENTS: Accidentes personales.
PIECE: Bulto.
PIER: Muelle.
PILFERAGE: Piratería.
PILOT: Práctico.
PIRACY: Piratería.
PLACE OF DEPARTURE: Procedencia.
PLACE OF DESTINATION: Destino.
PLATE GLASS: Cristales.
POINT OF DESTINATION: Punto de destino.
POINT OF ORIGIN: Punto de origen.
POISONOUS SUBSTANCES: Sustancias venenosas.
POLICY: Póliza.
• Endowment policy: póliza de seguro total.
• Floating policy: póliza flotante.
• Life insurance policy: póliza de seguro de vida.
• Open covered policy: póliza de cobertura abierta.
• Time policy: póliza temporaria.
• Voyage policy: póliza por viaje.
POLICY HOLDER: Tenedor, tomador.
POOL AGREEMENTS: Convenios de explotación en común.
POOP: Popa.
PORT: Puerto / babor.
• Intermediate port: puerto intermedio.
• Port of arrival/port of discharge/final port: puerto de llegada o destino.
• Port of call: puerto de escala.
• Port of distress: puerto de arribada forzosa.
• Port of loading / shipment: puerto de carga.
• Port of unloading / discharge: puerto de descarga.
• Port of refuge: puerto de refugio.
• Port dues: derechos portuarios.
• Port side: banda de babor.
PRICE: Precio.
• Gross price: precio bruto.
• Index price: precio índice.
• Net price: precio neto.
• Replacement price: precio de reemplazo.
• Total price: precio total.
• Unit price: precio unitario.
PRINCIPAL: Capital.
PRIVITY: Complicidad.
PROBABILITY: Probabilidad.
PROFIT: Beneficio, ganancia.
PROFIT SHARING PLAN: Plan de participación en las utilidades.
PROHIBITED: Prohibido.
PROMISSORY NOTE (P/N): Pagaré.
PROMPT NOTICE: Aviso inmediato.
PROOF OF LOSS: Prueba del siniestro.
PROPELLER: Hélice.
PROPOSAL FORM: Propuesta de celebración de un contrato.
PRO RATA: A prorrata.
PROVISION: Cláusula, estipulación.
PROXIMATE CLAUSE: Causa directa.
to PURCHASE: Comprar.
PURCHASE: Compra.
PURCHASE ORDER: Nota de pedido / orden de compra.
PURCHASER: Comprador.

Q

QUALIFIED RECEIPT: Recibo condicionado / recibo con reservas.
QUALITY: Calidad.
QUALITY CERTIFICATE: Certificado de calidad.
QUANTITY: Cantidad.
QUAY: Muelle.
QUOTATION: Cotización.
QUOTATION REQUEST: Pedido de cotización / pedido de precios.
QUOTE: Cotización / término utilizado para indicar el comienzo de un texto copiado.

R

RADAR MAST: Palo de radar.
RADAR SCANNER: Antena radar.
RADIOACTIVE SUBSTANCES: Sustancias radioactivas.
RAIL TRANSPORT: Transporte ferroviario.
RANGE LIGHT: Luz de alcance.
RATE: Tarifa.
• Class rate, with reduction: tarifa de clase inferior a la normal.
• Class rate, with surcharge: tarifa de clase superior a la normal.
• Commodity rate: tarifa especificada.
• Specific Commodity Rate: tarifa para mercadería específica.
• Temporary rate: tarifa temporaria.
RATE CLASS: Tarifa de Clase.
RATE OF EXCHANGE: Tasa de cambio.
RATE OF INTEREST: Tasa de interés.
RAW MATERIAL: Materia prima.
REASONABLE DISPATCH: Prontitud razonable.
REBELLION: Rebelión.
RECEIPT: Recibo.
RECOVERABLE: Indemnizable.
RED LABEL: «Etiqueta roja» (mercaderías peligrosas).
REEL: Carrete.
REGULAR MEDICAL INSURANCE: Seguro que cubre gastos médicos extraordinarios.
REIMBURSEMENT: Reembolso.
• Additional reimbursement: reembolso adicional.
• Direct reimbursement: reembolso directo.
• General reimbursement: reembolso general.
• Indirect reimbursement: reembolso indirecto.
REIMPORT: Reimportación.
REINSTATEMENT: Rehabilitación (de póliza).
REINSURANCE: Reaseguro.
to REJECT: Rechazar.
REJECTION: Rechazo.
REMITTANCE: Remesa.
RENTAL CONTAINER: Alquiler de contenedor.
REPAYMENT: Reembolso.
REPAYMENT GUARANTEE: Garantía de reembolso.
REPLACEMENT COST: Valor de reposición.
REPLACEMENT COST INSURANCE: Seguro que cubre gastos de reposición.
REPORTING FORM: Póliza por declaraciones.
to RESCIND: Rescindir.
to RESHIP: Reembarcar.
RESHIPMENT: Reembarque.
RESTRAINT: Restricción.
RESTRAINTS OF PRINCES AND RULERS: Restricciones impuestas por la autoridad.
RETAIL: Venta minorista.
RETAIL PRICE: Precio minorista.
RETAILER: Vendedor minorista.
REVOCATION: Revocación.
REVOLUTION: Revolución.
REVOLVING CREDIT: Crédito rotativo.
RIDER: Suplemento, endoso.
RIDERS: Cláusulas particulares adicionales.
RIGHTS: Derechos.
RIOT: Tumulto, alzamiento.
RISK: Riesgo.
• Credit risk: riesgo de crédito.
• Extraordinary risk: riesgo extraordinario.
• Manufacture risk: riesgo de fabricación.
ROAD TRANSPORT: Transporte por carretera o rodoviario.
ROTOR SHIP: Barco de rotores.
ROUND TRIP: Modalidad del fletamento a tiempo por la cual el armador fletante cede el buque por un período expresamente no determinado, sin dar al fletador la opción de apartarse de dichas zonas sin su previo consentimiento.
ROUTE: Trayecto.
ROYALTY: Canon pagado al creador de un producto por el derecho de utilizarlo en su provecho.
RUDDER: Timón.

S

SACK: Saco / saqueo.
SAFETY: Seguridad.
SAID BY SHIPPER TO CONTAIN: Dice contener según el cargador.
SAID TO WEIGHT: Dice pesar.
SALVAGE: Salvamento.
SAMPLE: Muestra.
SAMPLE ORDER: Pedido de muestra.
SCRAP VOYAGE: Último viaje de un buque.
SCUTTLED SHIP: Buque que se fue a pique.
SEA WATER: Desgaste natural por el uso del buque.
SEA WAYBILL: Documento de embarque marítimo.
SEAWORTHINESS: Navegabilidad.
SEAWORTHINESS CERTIFICATE: Certificado de navegabilidad.
SEIZURE: Apoderamiento.
SELLER: Vendedor.
SENDER: Remitente.
SET: Juego (de documentos).
• Complete set: juego completo.
SETTLEMENT OPTIONS: Opciones de pago.
SHEER: Arrufo.
to SHIP: Embarcar.
SHIP: Buque.
SHIPMENT: Expedición / embarque.
• Partial shipment: embarque parcial.
SHIPOWNER: Armador propietario.
SHIPPER: Cargador, fletador, expedidor.
SHIPPING COMPANY: Compañía naviera.
SHIPPING DOCUMENT: Documento de embarque.
SHIPPING NOTE: Nota de embarque.
SHIPWRECK: Naufragio.
SHORT DELIVERY: Entrega menor que la cantidad solicitada.
SHORT FORM: Abreviado.
SIDE LIGHTS: Luces de costado.
SIDE PROPELLER: Hélice lateral.
SIGNAL FLAG: Bandera de señales.
SIGNAL YARD: Palo de señales.
SIGNATURE: Firma.
SINCE SHIPPED: Embarcado desde.
SKID: Corredera, larguero, viga de asiento.
SLIP-SHEETS: Láminas termocontráctiles.
SMOKE: Humo.
SMUGGLER: Contrabandista.
SMUGGLING: Contrabando.
SPECIAL MULTIPLE PERIL POLICY (S.M.P.): Seguro integral de Comercio.
SPOOL: Carrete.
S.S.H. (Saturday, Sunday, Holiday): Sábados, Domingos y Feriados.
S.S.H. included: Incluidos Sábados, Domingos y Feriados.
STALE: Caducado, vencido, fuera de plazo.
• Stale bill of lading: conocimiento de embarque caducado, presentado fuera de término.
STARBOARD: Estribor.
STARBOARD SIDE: Banda de estribor.
STEAMBOAT: Vapor.
STERN: Popa.
STEVEDORS: Estibadores.
STOP: Escala.
STORAGE: Depósito, almacenaje.
STORAGE COSTS: Gastos de almacenaje.
to STOW: Arrumar.
STOWAGE: Arrumaje.
STOWAGE COMPANY: Empresa de estibaje.
STOWAGE ORDER: Orden de estiba especial.
STOWAGE PLAN: Plano de estiba.
to STRAND: Encallar.
STRAW CERTIFICATE: Certificado de paja.
STRIFE: Sublevación.
STRIKE: Huelga.
STRIKE, RIOTS AND CIVIL COMMOTIONS (S.R. & C.C.): Huelga, alzamientos y conmociones civiles.
STRIKER: Huelguista.
to STUFF: Embalar.
SUBJECT MATTER: Objeto.
SUBROGATION: Subrogación.
SUBROGATION RIGHTS: Derechos de subrogación.
SUE AND LABOR CLAUSE: Cláusula por la cual el asegurado debe realizar todo lo necesario después de un siniestro para evitar daños mayores.
SUICIDE: Suicidio.
SUNKEN DECK: Cubierta bajo nivel.
SUPPLIER: Proveedor.
to SUPPLY: Proveer.
SURETY BOND: Caución.
to SURRENDER: Renunciar.
SURRENDER VALUE: Valor de rescate.
SURVEY: Peritaje.
SWAP: Pase de mercaderías / pase financiero.
SWITCH TRADING: Desvío comercial.
SWITCHER: Empresa que desvía negocios del intercambio compensado.

T

TACKLE: Aparejos.
TAKING IN CHARGE: Tomado para carga.
TALLY: Inventario que se efectúa a la descarga de mercaderías.
TANKTAINER: Contenedor tanque.
TARE: Tara.
TARIFF: Tarifa, arancel.
TAX: Impuesto / gravamen.
TAXABLE BASIS: Base imponible.
TELEGRAPHIC TRANSFER (T.T.): Transferencia telegráfica.
TEMPORARY EXPORT: Exportación temporaria.
TENDER: Oferta.
TENDER BONDS: Bonos corrientes.
TERMINATION: Cancelación.
TERMS: Condiciones.
THEFT: Hurto.
THIS SIDE DOWN: Abajo.
THIS SIDE UP: Arriba.
THROUGH FLIGHT: Vuelo sin escalas.
THROUGH TRAFFIC: Tráfico de larga distancia.
THROUGH TRANSPORTATION: Transporte directo.
TIME CHARTER: Fletamento a tiempo.
TIME DRAFT: Letra de cambio a plazo.
TIME POLICY: Póliza temporaria.
TITLE INSURANCE: Seguro de título.
TON: Tonelada.
• Long ton: tonelada larga.
• Short ton: tonelada corta.
TONNAGE: Tonelaje.
• Gross register tonnage (G.R.T.): tonelaje de registro bruto en metros cúbicos.
• Light displacement tonnage: tonelaje de desplazamiento.
• Net register tonnage (N.R.T.): Tonelaje de registro neto en metros cúbicos.
TORPEDO: Torpedo.
TOTAL LOSS: Pérdida total.
• Actual total loss: pérdida efectiva total.
• Constructive total loss: pérdida total virtual.
TOWAGE: Remolque, derechos de remolque.
TRADEMARK: Marca.
TRADING: Compañía de Comercialización Internacional.
TRADING COMPANY: Compañía de Comercio Exterior.
TRAFFIC ACCIDENT: Accidente de tránsito.
TRAILER: Remolque.
TRAMP VESSEL: Buque de tráfico irregular.
TRANSACTION: Transacción.
TRANSHIPMENT: Transbordo.
to TRANSFER: Transferir.
TRANSFER: Transferencia.
• Advanced transfer: transferencia anticipada.
• Deferred transfer: transferencia de pago diferido.
• Documentary transfer: transferencia documentaria.
• Prepaid transfer: transferencia de pago anticipado.
• Sight transfer: transferencia de pago contado.
• Transfer in advance: transferencia anticipada.
TRANSFERABLE: Transferible.
TRANSFEREE: Beneficiario de una transferencia, crédito o documen-to de transporte.
TRANSHIPMENT: Transbordo.
TRANSIT: Tránsito.
• In transit: en tránsito.
TRANSIT TIME: Tiempo de viaje.
TRAWLER: Barco de pesca.
TRIBUTARIES: Ríos afluentes.
TRIP: Viaje.
TRIP CHARTER / TRIP OUT: Variante del fletamento por tiempo por la cual el armador cede el buque por períodos no establecidos expresamente, pero sí aproximados para que el fletador realice un viaje entre determinados puertos.
TRIPLICATE: Triplicado.
• In triplicate: por triplicado.
TRUST RECEIPT: «recibo de confianza» (Recibo por el cual el importador contrae el compromiso de no enajenar las mercaderías debiendo utilizar la franquicia que se le otorga obligándose a abonar la remesa en el plazo que se acuerda o a entregar la transferencia de la Aduana en favor del banco y devolver los documentos restantes).
TUGBOAT: Barco remolcador.
TURN KEY JOB: Contrato «llave en mano».
TURNOVER: Vuelco.

U

UNCLEAR INSTRUCTIONS: Instrucciones imprecisas.
UNDER DECK PASSAGE: Pasaje bajo cubierta.
UNDER INSURANCE: Infra seguro.
UNDER RESERVE: Bajo reserva.
to UNDERTAKE: Asumir.
UNDERWRITER: Asegurador.
UNEMPLOYMENT INSURANCE: Seguro de desempleo.
UNFIT: Impropio, inapto.
UNFORESEEN EVENT: Evento imprevisto.
UNITARY LOAD DEVICE (ULD): Dispositivo unitario de carga.
UNLOADING GEAR: Equipo de descarga.
UNNAMED TRANSPORT: Transporte no identificado.
UNSEAWORTHINESS: Innavegabilidad.
UNSOUND GOODS: Mercaderías defectuosas.
URTEL: Abrev. de «Con referencia a su telegrama».
USANCE DRAFT: Letra de cambio con vencimiento cierto establecido.
USE NO HOOKS: No use ganchos.
USUAL RISKS: Riesgos habituales.
V

VALIDITY: Validez.
VALIDITY FOR NEGOTIATION: Validez para negociación.
VALIDITY FOR SHIPMENT: Validez para embarque.
VERIFICATION OF DAMAGE: Comprobación del siniestro.
VESSEL: Buque.
VOLUME: Volumen.
VOYAGE: Travesía.
VOYAGE CHARTER: Fletamento por viaje.
W

WAR: Guerra.
WAREHOUSE: Depósito, almacén.
WAREHOUSE ENTRY: Entrada en almacén.
WAREHOUSE TO WAREHOUSE CLAUSE: Cláusula depósito a depósito.
WAR RISKS INSURANCE: Seguro contra riesgos de guerra.
WARRANT: Garantía.
WARRANTIES: Condiciones / garantías.
WATER BALLAST: Lastre de agua.
WATER DAMAGE: Daños por agua.
WAYBILL: Hoja de ruta / duplicado de carta de porte.
WEATHER WORKING DAY (W.W.D.): Días en los cuales el clima permite trabajar.
WEIGHT: Peso.
• Gross weight: peso bruto.
• Gross for net weight: peso bruto por neto.
• Net weight: peso neto.
• Weight list: lista de peso.
WEIGHT CERTIFICATE: Certificado de peso / nota de peso.
WHARF: Dársena, muelle.
WHARFINGER: Administrador de muelle.
WHEEL HOUSE: Timonera.
WHOLESALE: Venta al por mayor.
WHOLESALER: Mayorista.
WITH DEDUCTIBLE: Con franquicia.
WITH PARTICULAR AVERAGE (W.P.A.): Con avería particular.
WITHOUT DEDUCTIBLE: Sin franquicia.
WITHOUT OUR RESPONSABILITY (W.O.R.): Sin responsabilidad por nuestra parte.
WORKERS’ COMPENSATION INSURANCE: Seguro de accidentes del trabajo.
WORKING DAYS: Días laborables.

FOREIGN TRADE GLOSSARY

FOREIGN TRADE GLOSSARY

COMERCIO EXTERIOR --- FOREIGN TRADE
Abandono = Abandoment
A base de tanto por día = per diem basis
Abordaje por negligencia = Negligent collision
Accesible al arribo = Reachable on arrival
Admitido todo interés = Full interest admitted
Aerodeslizador = Hovercraft
Agente intercontinental = Cable broker
Agentes de los armadores = Owner's agents
Agentes fletadores = Chartering agents
Agrupamiento = Unitization
Ajuste de corrección monetaria = C.A.F (Currency adjustment factor)
Alijes = Lighterages
Almacén aduanero = Bonded warehouse
Ambas cabezas = Both ends
Antes de comenzar la descarga = BBB (Before breaking bulk)
Arancel = Tariff, Import tariff
Aranceles de aduana = Import tariff
Arcadas = Shifting boards
Armador (de un buque) = Shipowner
Arqueo de buques = Measurement of vessels
Arroz con cáscara = Paddy
Asiento = Trim
Avería = Average
Avería distinta a la gruesa = Average unless general
Avería gruesa = General average
Bajamar en marea ordinaria de primavera = LWOST(Low water in ordinary spring tide)
Bajamar media en marea muerta = MLWN (Mean low water neap)
Bajamar media en marea viva = MLWS (Mean low water spring)
Balizaje = Beaconage
Baratería = Barratry
Barco de arrastre = Trawler
Bodega = Hold
Borda del buque = Ship's rail
Buque apto = Good ship or vessel
Buque arribado (o llegado) = Arrived ship
Buque cisterna = Tank vessel
Buque de carga seca = Dry cargo carrier
Buque frigorífico = Reefer ship
Buque listo = Prompt ship
Buque trampa de propósito general = General purpose tramp
Buques de cubierta corrida = Flusch deck ships
Buques ganaderos = Cattle carriers
Cabotaje = Coastal trade
Calado de barra = Bar draught
Calado de verano = Sdraft (Summer draft)
Calado en carga = Load draught
Calado en lastre = Light draught
Cámara de Comercio Internacional = International Chamber of Commerce
Cantidad desembarcada = Outturn
Capa = Primage
Capacidad de carga = Cargo capacity
Capacidad y tonelaje totales = Full reach and burden
Carga ( o porte, tonelaje neto) = Burden
Cargado = Laden
Carga menor que un contenedor completo = LCL (Less than a full container load)
Carga surtida = Break bulk cargo
Cargas pesadas = Heavy lift
Carguero de gas de petróleo licuado = LPG Carrier
Carta de alistamiento = Notice of readiness (NOR)
Carta de confirmación = Fixing letter
Carta de crédito = Letter of credit
Carta de garantía = Back letter
Carta de indemnidad = Letter of indemnity
Certificado de desratización = Certificate of derattization
Certificado de registro = Certificate of Registry
Cese de arrendamiento = Off hire clause
Ciclo de carga = Turn- round
Cláusula de abandono = Abandoment clause
Cláusula de ambos culpables por el abordaje= Both to blame collision clause
Cláusula de atraque (o de muelle) = Berth clause
Cláusula de averías = Breakdown clause
Cláusula de carga posterior = Erload clause
Cláusula de caución = Bailee clause
Cláusula de cese de arrendamiento o de averías=Off hire or breakdown clause
Cláusula de colisión = Running down clause
Cláusula de combustible de consumo = Bunker clause
Cláusula de consignación = Consignment clause
Claúsula de desembarque = Landing clause
Cláusula de devolución = Returns clause
Cláusula de empleo ( o de utilización) = Employment clause
Cláusula de excedente = Excess clause
Cláusula de excepción = Exception clauses
Cláusula de exoneración de responsabilidades = Exception clauses
Cláusula de limitación de responsabi. del fletador= Cesser clause
Cláusula de muelle = Docking clause
Cláusula de muelle disponible = Ready berth clause
Cláusula de naves hermanas = Sistership clause
Cláusula de rescisión (o cancelación) = Cancelling clause
Cláusula de retención = Lien clause
Cláusula de violación de garantía = Breach of warranty clause
Cláusulas de casco = Hull clauses
Cobertura abierta = Open cover
Coeficiente de afinamiento (fineza) cúbico = Block coefficient
Comisión a nosotros = Commission past us
Concepto de navegabilidad = Seaworthiness
Condiciones brutas = Gross terms
Conferencias de flete = Steamship conferences
Conocimiento abierto = Open bill of lading
Conocimiento a la orden = Order bill of lading
Conocimiento de embarque = Bill of lading
Conocimiento de embarque aéreo = AWB (Air way bill)
Conocimiento de embarque combinado = Through bill of lading
Conocimiento de embarque de la compañía= House bill of lading
Conocimiento de embarque nominativo = Named bill of lading
Conocimiento de retorno = Homeward bill of lading
Conocimiento exterior = Outward bill of lading
Contenedor = Container
Contrato con mención de dique = Dock charter
Contrato de arrendamiento a casco desnudo= Bare boat charter
Contrato de fletamento por tiempo = Time charter
Contrato de muelle = Berth charter
Contrato neto = Net charter
Contratos por peso muerto = Deadweight charters
Contribución a la avería gruesa = General average contribution
Contribución del cargamento a la avería gruesa = Cargo's proportion of General Average
Controles no arancelarios = Nontariff controls
Corredor marítimo de buques cisterna = Tanker broker
Corredores fletadores = Chartering brokers
Corredores oceánicos = Shipping lane
Corretaje = Brokerage
Costo o flete liso = Flat rate
Costo y flete = C.A.F (Cost and freight)
Costo y flete con despacho = CAF cleared
Costo y flete puesto en tierra = CAF landed
Costo, flete y descarga = CFL ( Cost, freight, landed)
Costo, seguro y flete = CIF (Cost, insurance, freight)
Costos diarios de explotación = Daily operating costs
Costumbre del puerto = COP (Custom of the port)
Cuenta de avería gruesa = General average account
Cuota = Share

Declaración de avería = Average statement
Depósito comercial (o franco) = Bonded warehouse
Derecho aduanero = Duty (or Import duty)
Derecho de retención marítimo = Maritime Lien
Derechos de aduana = Customs
Derechos de amarrre = Moorage
Derechos de anclaje = Groundage
Derechos de barco = Boatage
Derechos de luces = Light dues
Derechos de muelle = Quayage ; Wharfage
Derechos de remolque = Towage
Derechos de señalización = Light dues
Derechos especiales de giro (DEG) = SDR (Special drawing rights)
Derrame = Leakage
Desaduanar = to clear customs
Desaduanamiento = Customs clearance
Descripción equivocada, alevosa o culpable= Tortious misrepresentation
Desembalaje = Unstuffing
Desembolsos (o gastos) = Disbursements
Desgaste natural = Fair wear and tear
Despacho acostumbrado = Customary despatch
Despachos consulares = Consulages
Desplazamientos = Displacement
Desviación = Deviation
Devolución = Re-delivery
Devolución de impuestos = Draw back
Días de demora = Days on demurrage
Días de plancha = Laydays
Días de resaca = Surf days
Diligencia debida = Due diligence
Dique seco = Graving dock
Dispositivos para la estiba de granos = Grain fittings
Donde está y como está = As is where is

Echazón = Jettison
Embalaje = Packing
Embarrancada = Grounding
En calados = Down to her marks
Encallladura = Grounding
En lastre = In ballast
Entrega de documentos contra aceptación de una letra= DA (Documents on-or against acceptance)
Entrega de la mercancía sólo contra pago = COD (Cash on delivery)
Entrega sobre el costado = Overside delivery
Entrepuentes = Twin decks
Escotilla = Hatch
Escotilla utilizable = Working hatch
Eslora entre perpendiculares =LBP ( Length between perpendiculars)
Eslora total o máxima = LOA (Length over all)
Estanco = Staunch
Estanques de lastre segregado = SBT
Esté la nave atracada o no = Wibon (Wether in berth or not)
Esté la nave en libre plática o no =Wipfon (Wether in free practique or not)
Esté la nave en puerto o no = Wipon (Wether in port or not)
Estiba = Trimming
Estibador = Stevedore
Evaluación de la indemnización = Measure of indemnity
Evidencia concluyente = Conclusive evidence
Ex-fábrica = Ex-works

Factura = invoice
Factura consular = CI (Consular invoice)
Falsa descripción = Misrepresentation
Falso flete = Dead freight
Fardos = Bales
Fecha de cierre = Closing date
Fecha de rescisión(cancelación del compromiso) = Cancelling date
Fijar un precio = to quote a price
Fletamento de maderas = Timber chartering
Fletador = Charterer
Fletar = to hire
Flete convenido = Freight as per agreement
Flete de escasez o apuro = Distress freight
Flete de línea regular = Berth freight
Flete de regreso = Back freight
Flete en destino = Freight at destination (or at risk)
Flete proporcional = Pro-rata freight
Flotación en carga = Load line
Flujo de caja = Cash flow
Formalidades aduaneras de descarga = Entry inwards
Formalidades aduaneras de embarque = Entry outwards
Franco vagón =FOR or FOT (Free on rail or on truck)

Garantía sobre las sobreestadías = Bond for demurrage
Gastos de muelle = Dockage
Gastos de operar un buque mercante = Running costs
Gastos por aplanar o nivelar = Levelling charges
Granelero = Bulk carrier
Gravar = to levy

Hora estimada de zarpe = ETD (Estimated time of departure)

Índice de flete = Freight index
Inicio de la descarga = Breaking bulk
Inspeccción de arriendo = On hire survey
Inspección de devolución = Off survey
Inspección de escotillas = Hatch survey
Inspectores = Surveyors
Inspector o vista de Aduana = Jerquer
Interés asegurable = Insurable interest

La carga se trima por sí misma = Self trimmed
Lanchón = Laighter
Lastre = Ballast
Lavado con crudo = Cow
ley de aranceles = Tariff act
Ley del pabellón = Law of flag
Libo o Libor = Libo o Libor
Libre de gastos de desestiba/descarga = FO (Free out)
Libre de gastos de embarque/estiba = FI (Free in)
Línea de agua = WL (Water line)
Línea de carga = Load line
Liquidación de avería gruesa = General average adjustment
Liquidador de averías = Average adjuster
Lista liberada = Free list
Listones = Battens
Lleno en peso y volumen = Full and down condition

Maderos = Scattings
Mamparos = Bulkheads
Mamparos de contención = Shifting boards
Manga = Beam
Maniobra = Apparel
Marítimo = Shipping
Material de estiba = Dunnage
Medidas al cargar = Intake measure
Mercado libre = Open market
Mercancía real y efectiva% puesta sobre muelle = Landed
Mercancías almacenadas bajo control de la aduana= In bond
Metaleros/ graneleros/ petroleros = OBO (Ore/bulk/ oil carriers)
Muellaje = Quayage

No navegable = Unseaworthy
Nota de cobertura = Cover note
Nota de inspección = Jerque note
Nota de respaldo = Backed note

Opción de atraque = Berth option
Opción de carga = Cargo option
Opción para carga general = Dreading
Operaciones de verificación = Checking operations
Orden y condición aparente de las mercancías = Apparent order and condition

Pago antes de la entrega de la mercadería = CBD (Cash before delivery)
Pago contra documentos = C.A.D (Cash against documents)
País importador = Importing country
Patente de sanidad = Bill of health
Peligros ordinarios = Ordinary perils
Pérdida de estiba = Broken stowage
Pérdida total constructiva = CTL (Constructive total loss)
Permisos de importación = Import licenses
Pero varado con seguridad = But safely aground
Pies superficiales = Board feet
Plan de estiba = Stowage plan
Plancha = Laytime
Plática = Pratique
Póliza de flete = Freight policy
Póliza de fletamento = Charter party
Póliza de fletamento limpia = Clear charter
Póliza de fletamento modelo tipo = Charter parties standard
Póliza de juego = Wager policy
Póliza flotante para el seguro de mercancías= Open cargo policy
Pólizas de seguro a todo riesgo = All risks
Pool normal = Normal pool
Por escotilla disponible para trabajo = Per available workable hatch
Porteador (o transportista) = Carrier
Practicajes = Pilotages
Premio por despacho adelantado = Despatch money
Prima por trabajo insalubre = Dirty money
Primera opción = First refusal
Privilegio marítimo = Maritime lien
Prontitud, diligencia = Dispatch or despatch
Propietario gerente = Managing owner
Pruebas en la mar o de navegación = Sea trials
Puerto de alijo = Craft port
Puerto de descarga = Discharging port
Puertos elegidos = Picked ports

Ratería = Pilferage
Recibo de depósito = Deposit receipt
Recibo del piloto = Mate's receipt
Registrar = to rummage
Reglamento para el transporte de grano = Grain rules
Resguardos de almacén = Warrant
Respondencia bond = Bottomry bond
Riesgos exceptuados = Exceptions

Sacos para evitar escurrimientos = Bags for safely stowage
Salida definitiva = Final sailing
Salvo error u omisión = Errors and omissions excepted
Seguro marítimo = Marine insurance
Sentina = Bilge
Siempre a flote = Always afloat
Sin gastos a bordo = FOB (Free on board)
Sin gastos al costado del buque = FAS (Free alongside ship)
Sin llegada, venta nula = No arrival- no sale
Si no hay salvamento, tampoco hay pago = No cure, no pay
Sitio de atraque o muelle = Berth
Sobre buque = Ex-ship
Sobre muelle = Ex-quay
Sobreestadía = Days on demurrage
Spread (recargo) = Spread
Subfletamiento = Subletting
Sujeto a derechos (aduanero) = Dutiable
Suma alzada (cantidad fija) = Lump sum
Superpetroleros = ULCC (Ultra large Crude Carrier)

Tablonadura = Board measurement
Tablones = Deals
Tarifa de flete = Freight rate
Tarja = Tally
Tasa Libor = Libor rate
Tasa Prime = Prime rate
Términos a la gruesa = Gross charter
Términos de muelle (o de buque de línea) = Berth terms (or liner terms)
Tiempo de plancha = Laytime
Todo el tiempo de trabajo adelantado = AWTSB
Toneladas de agua por hora = TWPH (Tons of water perhour)
Tonelaje bruto o grueso = Gross tonnage
Tonelaje de desplazamiento pesado = Loaded displacement tonnage
Tonelaje de peso muerto =DWT (Deadweight tonnage (or capacity))
Tonelada de registro, arqueo = Register ton
Transbordo = Transhipment
Transportador de gas natural licuado = LNG Carrier
Transporte combinado = Intermodal
Transporte marítimo = Maritime transport
Transporte mercancías = Carriage of goods
Tras el pabellón va la mercancía = Trade follows the flag

Uso y costumbre = Custom and usage

Vacío de seguridad = Ullage
Varada = Grounding
Varada en seguridad = Safe aground
Varada voluntaria = Beaching
Valor en libros = Book value
Vientos alisios = Trade winds

Zona de inmersión = Boottopping

FOREIGN TRADE --- COMERCIO EXTERIOR
Abandoment: Abandono
Abandoment clause: Cláusula de abandono
All risks: Pólizas de seguro a todo riesgo
Always afloat: Siempre a flote
Apparel: Maniobra
Apparent order and condition: Orden y condición aparente de las mercancías
Arrived ship: Buque arribado (o llegado)
As is where is: Donde está y como está
Average: Avería
Average adjuster: Liquidador de averías
Average statement: Declaración de avería
Average unless general: Avería distinta a la gruesa
AWB (Air way bill): Conocimiento de embarque aéreo
AWTSB: Todo el tiempo de trabajo adelantado

Back freight : Flete de regreso
Back letter: Carta de garantía
Bags for safely stowage: Sacos para evitar escurrimientos
Bailee clause: Cláusula de caución
Bales: Fardos
Ballast: Lastre
Bar draught: Calado de barra
Bare boat charter: Contrato de arrendamiento a casco desnudo
Barratry: Baratería
Battens: Listones
BBB (Before breaking bulk): Antes de comenzar la descarga
Beaching: Varada voluntaria
Beaconage: Balizaje
Beam: Manga
Berth: Sitio de atraque o muelle
Berth charter: Contrato de muelle
Berth clause : Cláusula de atraque (o de muelle)
Berth freight: Flete de línea regular
Backed note : Nota de respaldo
Berth option: Opción de atraque
Berth terms (or liner terms):Términos de muelle (o de buque de línea)
Bilge: Sentina
Bill of health: Patente de sanidad
Bill of lading: Conocimiento de embarque
Block coefficient: Coeficiente de afinamiento (fineza) cúbico
Board measurement: Tablonadura
Board feet:Pies superficiales
Boatage: Derechos de barco
Bond for demurrage: Garantía sobre las sobreestadías
Bonded warehouse: Almacén aduanero, depósito comercial o franco
Book value: Valor en libros
Boottopping: Zona de inmersión
Both ends: Ambas cabezas
Both to blame collision clause: Cláusula de ambos culpables por el abordaje
Bottomry bond: Respondencia bond
Breach of warranty clause: Cláusula de violación de garantía
Break bulk cargo: Carga surtida
Breakdown clause: Cláusula de averías
Breaking bulk: Inicio de la descarga
Broken stowage: Pérdida de estiba
Brokerage: Corretaje
Bulk carrier: Granelero
Bulkheads: Mamparos
Bunker clause: Cláusula de combustible de consumo
Burden: Carga (o porte, tonelaje neto)
But safely aground: Pero varado con seguridad

C.A.D (Cash against documents): Pago contra documentos
Cable broker: Agente intercontinental
C.A.F (Currency adjustment factor): Ajuste de corrección monetaria
CAF cleared: Costo y flete con despacho
CAF landed: Costo y flete puesto en tierra
C.F (Cost and freight): Costo y flete
Cancelling clause: Cláusula de rescisión (o cancelación)
Cancelling date: Fecha de rescisión(cancelación del compromiso)
Cargo capacity: Capacidad de carga
Cargo option: Opción de carga
Cargo's proportion of General Average: Contribución del cargamento a la avería gruesa
Carriage of goods: Transporte mercancías
Carrier: Porteador (o transportista)
Cattle carriers: Buques ganaderos
CBD (Cash before delivery): Pago antes de la entrega de la mercadería
Certificate of derattization: Certificado de desratización
Certificate of Registry: Certificado de registro
Cesser clause: Cláusula de limitación de respo. del fletador
CFL ( Cost, freight, landed): Costo, flete y descarga
Charterer: Fletador
Chartering agents: Agentes fletadores
Chartering brokers: Corredores fletadores
Charter party: Póliza de fletamento
Charter parties standard: Póliza de fletamento modelo tipo
Checking operations: Operaciones de verificación
CI (Consular invoice) : Factura consular
CIF (Cost, insurance, freight) : Costo, seguro y flete
Clear charter: Póliza de fletamento limpia
to clear customs: Desaduanar
Closing date: Fecha de cierre
Coastal trade : Cabotaje
COD (Cash on delivery) : Entrega de la mercancía sólo contra pago
Commission past us: Comisión a nosotros
Consequential damage: Daño resultante
Consignment clause: Cláusula de consignación
Consulages: Despachos consulares
Container: Contenedor
COP (Custom of the port) : Costumbre del puerto
Cover note: Nota de cobertura
Cow : Lavado con crudo
Craft port: Puerto de alijo
Crate: Jaba
Crated: En jaba
CTL (Constructive total loss) : Pérdida total constructiva
Custom and usage: Uso y costumbre
Customary despatch: Despacho acostumbrado
Customs: Derechos de aduana
Customs clearance: Desaduanamiento

DA (Documents on-or against acceptance:Entrega de documentos contra aceptación de una letra
Daily operating costs: Costos diarios de explotación
Days on demurrage: Sobreestadía,días de demora
Dead freight: Falso flete
Deadweight charters: Contratos por peso muerto
Deals: Tablones
Deposit receipt: Recibo de depósito
Despatch money: Premio por despacho adelantado
Deviation: Desviación
Dirty money: Prima por trabajo insalubre
Disbursements: Desembolsos (o gastos)
Discharging port: Puerto de descarga
Dispatch or despatch: Prontitud, diligencia
Displacement: Desplazamientos
Distress freight: Flete de escasez o apuro
Dockage: Gastos de muelle
Dock charter: Contrato con mención de dique
Docking clause: Cláusula de muelle
Down to her marks: En calados
Draw back: Devolución de impuestos
Dreading: Opción para carga general
Dry cargo carrier: Buque de carga seca
Due diligence: Diligencia debida
Dunnage: Material de estiba
Dutiable: Sujeto a derechos (aduaneros)
Duty (or Import duty) : Derecho aduanero
DWT (Deadweight tonnage (capacity) : Tonelaje de peso muerto

Employment clause: Cláusula de empleo ( o de utilización)
Entry inwards: Formalidades aduaneras de descarga
Entry outwards: Formalidades aduaneras de embarque
Erload clause: Cláusula de carga posterior
Errors and omissions excepted: Salvo error u omisión
ETD (Estimated time of departure): Hora estimada de zarpe
Excess clause: Cláusula de excedente
Exception clauses: Cláusula de excepción
Exception clauses: Cláusula de exoneración de responsabilidades
Exceptions: Riesgos exceptuados
Ex-quay: Sobre muelle
Ex-ship: Sobre buque
Ex-works: Ex-fábrica

FAS (Free alongside ship) : Sin gastos al costado del buque
FI (Free in) : Libre de gastos de embarque/estiba
First refusal: Primera opción
Final sailing: Salida definitiva
Fixing letter : Carta de confirmación
Flat rate: Costo o flete liso
Flusch deck ships: Buques de cubierta corrida
FO (Free out) : Libre de gastos de desestiba/descarga
FOB (Free on board) : Sin gastos a bordo
FOR or FOT (Free on rail or on truck) : Franco vagón
Free list: Lista liberada
Free of charge: Sin costo alguno
Full and down condition: Lleno en peso y volumen
Freight as per agreement: Flete convenido
Freight at destination (or at risk) : Flete en destino
Freight index: Índice de flete
Freight policy: Póliza de flete
Freight rate: Tarifa de flete
Full interest admitted: Admitido todo interés
Full reach and burden: Capacidad y tonelaje totales
Fair wear and tear: Desgaste natural

General average: Avería gruesa
General average account: Cuenta de avería gruesa
General average adjustment: Liquidación de avería gruesa
General average contribution: Contribución a la avería gruesa
General purpose tramp: Buque trampa de propósito general
Good ship or vessel : Buque apto
Grain fitting: Dispositivos para la estiba de granos
Grain rules: Reglamento para el transporte de grano
Graving dock: Dique seco
Gross charter: Términos a la gruesa
Gross terms: Condiciones brutas
Gross tonnage: Tonelaje bruto o grueso
Groundage: Derechos de anclaje
Grounding: Varada,encallladura, embarrancada

Hatch: Escotilla
Hatch survey: Inspección de escotillas
Heavy lift: Cargas pesadas
to hire: Fletar
Hold: Bodega
Homeward bill of lading: Conocimiento de retorno
House bill of lading: Conocimiento de embarque de la compañía
Hovercraft: Aerodeslizador
Hull clauses: Cláusulas de casco

Import licenses: Permisos de importación
Import tariff: Aranceles de aduana
Importing country: País importador
In ballast: En lastre
In bond: Mercancías almacenadas bajo control de la aduana
Insurable interest: Interés asegurable
Intake measure: Medidas al cargar
Intermodal: Transporte combinado
International Chamber of Commerce : Cámara de Comercio Internacional
Invoice: Factura

Jerque note: Nota de inspección
Jerquer : Inspector o vista de Aduana
Jettison: Echazón

LCL (Less than a full container load): Carga menor que un contenedor completo
Laden: Cargado
Laighter: Lanchón
Landed: Mercancía real y efectiva% puesta sobre muelle
Landing clause: Claúsula de desembarque
Law of flag: Ley del pabellón
Laydays: Días de plancha
Laytime: Tiempo de plancha
LBP ( Length between perpendiculars): Eslora entre perpendiculares
Leakage: Derrame
Letter of credit: Carta de crédito
Letter of indemnity: Carta de indemnidad
Levelling charges: Gastos por aplanar o nivelar
to levy: Gravar
Libo o Libor: Libo o Libor
Libor rate: Tasa Libor
Lien clause: Cláusula de retención
Light draught: Calado en lastre
Light dues: Derechos de luces, derechos de señalización
Lighterages: Alijes
LNG Carrier: Transportador de gas natural licuado
LOA (Length over all): Eslora total o máxima
Load draught: Calado en carga
Loaded displacement tonnage: Tonelaje de desplazamiento pesado
Load line: Línea de carga , flotación en carga
LPG Carrier : Carguero de gas de petróleo licuado
Lump sum: Suma alzada (cantidad fija)
LWOST.Low water in ordinary spring tide: Bajamar en marea ordinaria de primavera

Managing owner: Propietario gerente
Marine insurance: Seguro marítimo
Maritime lien: Privilegio marítimo; Derecho de retención marítimo
Maritime transport: Transporte marítimo
Mate's receipt: Recibo del piloto
Measure of indemnity : Evaluación de la indemnización
Measurement of vessels: Arqueo de buques
Misrepresentation: Falsa descripción
MLWN (Mean low water neap): Bajamar media en marea muerta
MLWS (Mean low water spring): Bajamar media en marea viva
Moorage: Derechos de amarrre

Named bill of lading: Conocimiento de embarque nominativo
Negligent collision: Abordaje por negligencia
Net charter: Contrato neto
No arrival- no sale: Sin llegada, venta nula
No cure, no pay: Si no hay salvamento, tampoco hay pago
Nontariff controls: Controles no arancelarios
Normal pool: Pool normal
Notice of readiness (NOR): Carta de alistamiento

OBO (Ore/bulk/ oil carriers): Metaleros/ graneleros/ petroleros
Off hire or breakdown clause: Cláusula de cese de arrendamiento o de averías
Off hire clause: Cese de arrendamiento
On hire survey: Inspeccción de arriendo
Off survey: Inspección de devolución
Open bill of lading: Conocimiento abierto
Open cargo policy: Póliza flotante para el seguro de mercancías
Open cover: Cobertura abierta
Open market: Mercado libre
Order bill of lading: Conocimiento a la orden
Ordinary perils: Peligros ordinarios
Outturn: Cantidad desembarcada
Outward bill of lading: Conocimiento exterior
Overside delivery: Entrega sobre el costado
Owner's agents: Agentes de los armadores

Packing: Embalaje
Paddy: Arroz con cáscara
Per available workable hatch: Por escotilla disponible para trabajo
Per diem basis : A base de tanto por día
Picked ports: Puertos elegidos
Pilferage: Ratería
Pilotages: Practicajes
Pratique: Plática
Primage: Capa
Prime rate: Tasa Prime
Prompt ship: Buque listo
Pro-rata freight: Flete proporcional

Quayage: Derechos de muelle,muellaje
to quote a price: Fijar un precio

Reachable on arrival: Accesible al arribo
Ready berth clause: Cláusula de muelle disponible
Re-delivery: Devolución
Reefer ship: Buque frigorífico
Register ton: Tonelada de registro, arqueo
Returns clause : Cláusula de devolución
to rummage: Registrar
Running costs: Gastos de operar un buque mercante
Running down clause: Cláusula de colisión

Safe aground: Varada en seguridad
SBT: Estanques de lastre segregado
Scattings: Maderos
SDR (Special drawing rights): Derechos especiales de giro(DEG)
Sdraft (Summer draft): Calado de verano
Sea trials: Pruebas en la mar o de navegación
Seaworthiness: Concepto de navegabilidad
Self trimmed: La carga se trima por sí misma
Share: Cuota
Shifting boards: Arcadas, mamparos de contención
Shipowner: Armador de un buque
Shipping: Marítimo
Shipping lane: Corredores oceánicos
Ship's rail: Borda del buque
Sistership clause: Cláusula de naves hermanas
Spread: Spread (recargo)
Staunch: Estanco
Steamship conferences: Conferencias de flete
Stevedore: Estibador
Stowage plan: Plan de estiba
Subletting: Subfletamiento
Surf days: Días de resaca
Surveyors: Inspectores

Tally: Tarja
Tanker broker: Corredor marítimo de buques cisterna
Tank vessel: Buque cisterna
Tariff: Arancel
Tariff act: ley de aranceles
Through bill of lading: Conocimiento de embarque combinado
Timber chartering: Fletamento de maderas
Time charter: Contrato de fletamento por tiempo
Tortious misrepresentation: Descripción equivocada, alevosa o culpable
Towage: Derechos de remolque
Trade follows the flag: Tras el pabellón va la mercancía
Trade winds : Vientos alisios
Transhipment: Transbordo
Trawler: Barco de arrastre
Trim : Asiento
Trimming: Estiba
Turn- round: Ciclo de carga
Twin decks: Entrepuentes
TWPH (Tons of water perhour): Toneladas de agua por hora

ULCC (Ultra large Crude Carrier): Superpetroleros
Ullage: Vacío de seguridad
Unitization: Agrupamiento
Unseaworthy: No navegable
Unstuffing: Desembalaje

Wager policy: Póliza de juego
Warrant: Resguardos de almacén
Wharfage: Derechos de muelle
Wibon (Wether in berth or not): Esté la nave atracada o no
Wipfon (Wether in free practique or not): Esté la nave en libre plática o no
Wipon (Wether in port or not): Esté la nave en puerto o no
WL (Water line): Línea de agua
Working hatch: Escotilla utilizable

PORGRAMA ACADÉMICO 2009 INGLÉS I

CENTRO DE ESTUDIOS SUPERIORES

INSTITUCION: INSTITUTO SUPERIOR PARTICULAR INCORPORADO Nª 4040

CARRERA: TECNICO SUPERIOR EN COMERCIO EXTERIOR

ASIGNATURA: INGLES I

CICLO LECTIVO 2009

CURSO: PRIMERO

PROFESORA: ELISABET ORDOÑEZ - DANIELA BONANNO POTRO – LUCIANA LAGO


FUNDAMENTOS

Debemos destacar que en la mencionada carrera el fundamento principal de la existencia de esta asignatura tiene meramente una función de acabado del profesional en su salida laboral, por tal motivo abarca sólo el aspecto tan importante del idioma como herramienta de trabajo, que es la “comprensión de textos”, interactuante y complementario para dar al alumno un manejo específico y vital para el desarrollo profesional y su futuro desempeño.

En esta área la interpretación escrita es esencial y se basa en la necesidad de posicionarlo al futuro egresado en un lugar de idóneo en su campo de dominio ya que todo lo que entra en él, entra en inglés y todo lo que sale, sale en inglés. Es muy importante el manejo del idioma extranjero en su ámbito de trabajo. Desde un primer momento se ve enfrentado al texto en el idioma extranjero.

Se debe señalar que esta materia, en particular, se halla íntimamente relacionada a la carrera, ya que se debe analizar textos de conferencias y seminarios actuales, textos estadísticos de países extranjeros. Además, es de amplio conocimiento que en casi todas las áreas, los grandes trabajos de investigación, científicos o técnicos, sobre temas de avanzada, se encuentran en el idioma extranjero, que a la espera de su traducción pierden actualización o vigencia. Y, específicamente, en la carrera en cuestión, el idioma comunicativo por excelencia, para toda relación internacional, es el idioma inglés.

Los conocimientos del funcionamiento del idioma solventan el desempeño del egresado con una buena interpretación del texto en el idioma extranjero. De este modo, se debe capacitar para poder enfrentar, desde artículos informativos, revistas, folletos, informes técnicos, disertaciones, fax, etc., hasta documentación científica y libros propios del área. Así, que el egresado tenga un amplio manejo de las técnicas de traducción de la jerga específica de esta área y no mal interprete los mensajes, es un aspecto medular en su formación profesional y un perfil indiscutido en la mencionada carrera.

EXPECTATIVAS DE LOGROS:

Que el alumno logre un cierto dominio o manejo de la técnica de morfo-sintaxis para poder desentrañar cualquier estructura oracional en el idioma extranjero, y así pueda interpretar correctamente cualquier texto relacionada a su área.

Que asimile las unidades básicas del idioma, siempre dentro de un contexto conocido, alcanzando el nivel de complejidad en las etapas lectivas estipuladas.

Que el alumno a través de las técnicas aprendidas, resuelva los inconvenientes que se le presente en su ámbito laboral con la seguridad y la solvencia que brinda el conocimiento de las herramientas de decodificación y el amplio dominio de la gramática del idioma extranjero para justificar sus elecciones y las decisiones que tomen sobre la interpretación de un texto. Aumentando así su nivel de desarrollo, y capacidad de alcanzar el entrenamiento para trasladar una idea escrita en el idioma extranjero a su propia lengua.

OBJETIVOS:

QUE EL alumno tome conciencia de la importancia del idioma inglés en su futura salida laboral.
Logre reconocer las partes de una oración y su ubicación en la estructura oracional en el idioma extranjero.
Aplique la técnica de traducción basada en la morfo - sintaxis para decodificar la estructura oracional correctamente.
Incorpore los términos técnicos y los conceptos de los vocablos propios de la jerga, como también que tenga conocimiento de los equivalentes exactos en ambos idiomas de frases estereotipadas, siglas, abreviaturas, entidades, etc.
Tenga un manejo de las estructuras más simples a las más complejas, reconociendo el valor de la gramática como el conjunto de normas que hace uso de señales gramaticales para diferenciar una oración de otra. Es decir, reconozca las bases gramaticales del idioma, especialmente detecte frases nominales, globalizando en ellas la comprensión del funcionamiento de los artículos y la concordancia con los sustantivos singulares y plurales, siempre resaltando el orden de las palabras no sólo en lo sintáctico, sino también en función de lo semántico. Paralelamente, que vea el funcionamiento de la adjetivación en la frase nominal detectando el núcleo nominal, que arribe a las frases verbales y luego a las frases adverbiales postverbales, recalcando en la práctica la detección de los cajones que componen a la unidad semántica para una buena decodificación de los textos.
Valorice la importancia de la interpretación y la comprensión de un texto. Interactúe en la dinámica áulica, se integre al medio de trabajo, colabore con sus pares.
Coopere con sus compañeros en el desarrollo de los prácticos, y comparta materiales, investigaciones y logros. Se exprese correctamente y se relacione éticamente.
En relación al aspecto netamente comunicativo, la meta final será la posibilidad de participar en contextos de comunicación interactiva, como a su vez de estudio. El alumno deberá tratar de vencer la imposibilidad de crear situaciones de intercambio desde el más mínimo y simple diálogo de presentación y saludo, reforzando de este modo, la necesidad del idioma para poder ampliar contenidos o explayarse en un tema.
Hágase entender de una forma precisa, valorizando así la importancia de los conceptos gramaticales respaldando toda expresión.


CONTENIDOS

UNIDAD I

A. COMPRENSIÓN DE TEXTOS:

- Ubicación y función de elementos bases.
* Pronombres personales: I/you/we/they/he/she/it
Objetivos: me/you/us/them/him/her/it
Posesivos: mine/yours/ours/theirs/his/hers/its
* Adjetivos posesivos: my/your/our/their/his/her/its
* Artículos determinantes: "the"
Indeterminantes: "an/a"
* Sustantivos: plurales regulares e irregulares. Uso y funciones.
- Análisis de los elementos bases y empleo de los mismos. Introducción e incorporación de la función comercial.
- Funciones de los elementos bases dentro de la oración simple.
- Asimilación de terminología técnica. Vocabulario
- Reconocimiento y producción de la modalidad de expresión de cifras. Los números: cardinales y ordinales
- El adjetivo: forma pura. Ubicaciones posibles.
* Sustantivo en función adjetiva.
* Pasados participios con función adjetiva.
- Presente simple
- Genitive: "s'/of"
- Vocabulario técnico específico: Producción y ventas.

B. CONVERSACIÓN:

* NOMBRES: Verbo to be en el presente. Interrogaciones What? Who?. Genitive ‘s. Adjetivos posesivos. Pronombres demostrativos: tha, this / these, those. Alfabeto.

* SALUDOS Y DESPEDIDAS: Días de la semana. Referencias de tiempo presentes y futuras. Verbo to be en el pasado. Interrogativas con How?

* NACIONALIDADES: Verbo to be en todas las formas. Interrogativas con Where? Uso de la preposición: from.

* INFORMACIÓN PERSONAL: Interrogativas con How old? How tall? Fechas. Números ordinales.

* HABILIDADES: Verbo modal Can. Modificadores: very, quite. Adverbios: well, not at all, a little.

* OFICIOS Y ESTILOS DE VIDA: Presente Simple. DO / DOES. Preguntas y respuestas, negativas y afirmativas. Preposiciones: for, with, at, in. El verbo “like” seguido de “ing”. Pronombres en función de objeto: him, her, me, etc.

* UD. Y SU EMPRESA: Resumen de todos los temas anteriores aplicados al ámbito comercial.


UNIDAD II

A. COMPRENSIÓN DE TEXTOS:

- Introducción de conceptos teóricos sobre: tipos de industrias, actividades comerciales y servicios. Comprensión e incorporación de funciones y términos técnicos.
- Análisis de mecanismos y usos del presente simple en preguntas y respuestas en primera o tercera persona.
* Simple present. DO/DOES. Interpretación de Preguntas y respuestas.
- Detección y uso de oraciones afirmativas y negativas.
- Introducción de uso y función del tiempo progresivo en presente.
* Present continuous: verb to BE + ING.
- Análisis de los casos del Gerundio: Uso y ubicación en la estructura oracional.
* Preposiciones + acciones: Análisis de casos particulares.
- Connotaciones adverbiales. Relaciones de frecuencia:
* Circunstanciales de tiempo y lugar.
* Adverbios de frecuencia: always, ussually, often, sometimes, never, etc

B. CONVERSACIÓN

* PREPARAR UN VIAJE: (Reserva de hotel). Interrogativas con Can / Could / May ......? cuando desea hacer algo.- Respuestas afirmativas y negativas- Interrogativas con Can /Ccould .... ? cuando desea que alguien haga algo. Respuestas afirmativas y negativas. Hora

* SALIDAS: Interrogativas con Shall ...? Would ...? Sugerencias con Let’s .... . Oraciones con I’m afraid ..... I’m sorry ...... Solicitar y dar direcciones: Preposiciones.

* VISITA A UNA EMPRESA: Pasado Simple. Aux DID. Oraciones negativas y afirmativas. Formular preguntas sobre una acción pasada. Verbos regulares e irregulares.

* DESARROLLO DE LA EMPRESA: Presente continuo. Preguntas y respuestas afirmativas y negativas.

* PLANIFICACIÓNES Y ACUERDOS: Presente continuo para expresar una idea futura. Manejo de fechas.

* LLAMADAS TELEFÓNICAS: Uso de “bring it forward”, “postpone” y “cancel”


UNIDAD III

A. COMPRENSIÓN DE TEXTOS:

- Introducción de Técnicas de Inducción en la traducción formal.
- Estudio comparativo de frases estereotipadas en ambos idiomas. Análisis y uso de las mismas.
- Investigación y contraste de modalidades de las formas de pago. Análisis de formatos: cheques al portador, a la orden, diferido, cruzado, etc. en ambos sistemas, nacionales e internacionales, especialmente el anglosajón.
- Análisis de medidas, regulaciones internas, formatos, leyes sobre instrumentos de pago.
* Modo imperativo: Uso del imperativo en instrucciones o normas.
* Verbos modales: diferenciación de connotaciones en los diferentes casos.
Can/ could
May/ might
Must /Have to / should

- Interpretación de informes anuales y textos económicos financieros.
- Voz pasiva: Presente, pasado y verbos modales.
- Traducciones convenientes en los tiempos progresivos. Casos. Usos en notas y cartas. Estudio comparativo en ambos idiomas.
* Present Continuous and Past continuous: Oraciones simples, afirmativas y negativas.
- Análisis y comprensión de Oraciones subordinadas: conjunciones temporales: when/as. - Análisis de estructuras con temporales.
- Cláusulas relativas- Casos y Usos


B. CONVERSACIÓN

* DESCRIPCIÓN Y COMPARACIÓN: Adjetivos comparativos y superlativos. Cortos y largos. Regulares e irregulares.

* DESCRIPCIÓN DE PRODUCTOS: Adjetivos calificativos.

* EVALUAR UN PRODUCTO: Pedir opinión. Brindar una opinión. Estar de acuerdo o expresar desacuerdo.

* FINANCIACIÓN: save / afford / owe. Solicitud de crédito. Oraciones compuestas. Nexos coordinates y subordinantes.

* TOMAR DECISIONES: Futuro. will.

* RECLAMOS Y QUEJAS: intensificadores. Ofrecerse para hacer algo. Shall I......?

* DISCULPAS: Sorry about... / We would like to apologize ....


UNIDAD IV

A. COMPRENSIÓN DE TEXTOS

- Incorporación de formatos formales e informales de una carta.
* Partes de una carta.
- Introducción.
- Membretes.
- Cuerpo y desarrollo.

- Diferenciación de formatos en cartas de:
* Envio de firmas.
* Pedidos o requerimientos.
* Solvencias.
* Reclamo y queja.
* Mercaderías equivocadas.
* Respuestas favorables y desfavorables.
* Pedido de créditos.
* Saludos
- Incorporación del potencial y condicional; de los verbos modales
* Would: preguntas y respuestas.
* Should: preguntas y respuestas.
* Have to / Must / Need / Needn't
- Análisis e Interpretación de acciones de un pasado inmediato que afectan a tu presente en informes anuales
* Present Perfect: Have + pasado participio.
* Time Expressions. Prepositions.
* Tiempo futuro: "will/going to"

B. CONVERSACIÓN

* LAS PERSONAS EN SU TRABAJO: Uso del should. Uso del Why don’t ....? como sugerencias. What about ...+ ing?

* RESPONSABILIDADES DEL TRABAJO: Obligaciones y permisos. Must /have to / can / can’t / don’t have to / mustn’t . Preguntas y respuestas.

* CONSEGUIR UN TRABAJO: Avisos. Solicitud de empleo

* CV. Cartas de Solicitud de empleo. Entrevista Personal – Descripción de historia personal y Exploración sobre hechos pasados (Presente Perfecto y Pasado Simple).


CRONOGRAMA:

Primer Cuatrimestre: Unidades I, II y Parte de III
Segundo Cuatrimestre: Unidades III y IV

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFIA OBLIGATORIA:

• Business Basics New Edition – David Grant and Robert Mc Larty – Oxford University Press.
• Business English for commercial schools de Orfilia Esther Paris - Paris editora- Bs. As.
• International Trade - Cassell & Collier Macmillan - Londres
• Material específico del área de COMERCIO EXTERIOR de instituciones locales e internacionales (Memorias y balances – Informes anuales –Artículos – Reseñas, etc)
• Cuadernillo elaborado por la cátedra

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:

• Guia de traducción INGLES CASTELLANO para la ciencia y la técnica- Legorburu- Montero / Sagredo - Viviani. Editorial Plus Ultra
• INGLES para todos - Score - J.P. Berman - M. Savio - M. Marcheteau - Larousse.
• INGLES para todos - Score Comercial - Jaime Gomez Mont – M. Marcheteau - Larousse.
• Business English Dicitonary - Longam

SISTEMA DE EVALUACIÓN

La cátedra de inglés se rige por la regulación de los Institutos Superiores provinciales donde se aprecian las condiciones de alumno presencial, semi-presencial y libre.

A continuación se detalla los requisitos que el alumno debe cumplir en cada una de las categorías.

•Alumno regular de categoría presencial

- Aprobación de dos parciales con una nota de dos (2) o más en cada uno de los dos parciales escritos del año lectivo correspondientes al área de comprensión de textos – el primero a mitad de año con un examen recuperatorio y el segundo, a finales de año, también con un examen recuperatorio. En el caso de que el alumno no apruebe uno (1) de los parciales ni la instancia correspondiente de recuperación del mismo, habrá a fin de año, un examen escrito globalizador de los temas del cuatrimestre que no se haya aprobado, en la fecha que estipule la cátedra. Si no cumpliere con la aprobación de dicha instancia globalizadora o tuviere los dos parciales con sus recuperatorios desaprobados, inmediatamente pierde la condición de alumno regular y pasa a ser alumno libre.
- 75 % de la asistencia que se computa por hora de clase dictada en cada uno de los dos cuatrimestres que componen el año lectivo. En el caso en que el alumno cumpla con un porcentaje menor a éste, pasará automáticamente a la condición de alumno semi-presencial.
- Aprobación con una nota de dos (2) o más del 80 % de los trabajos prácticos designados por la cátedra, los cuales evaluarán el área de conversación. Si no se cumpliere con este porcentaje, habrá a fin de año, un trabajo práctico globalizador de este aspecto del idioma, es decir, será acumulativo e integrador de los temas y contenidos trabajados previamente, aún de los que estuvieren aprobados, con la característica de ser individual e inamovible, en la fecha que estipule la cátedra
- Examen final escrito y oral.

•Alumno regular de categoría presencial con promoción directa (sin examen final)

- Aprobación de los dos parciales escritos con una nota de 4 (cuatro) o más en primera instancia (sin recuperatorios).
- Aprobación con una nota de 4 (cuatro) o más del 100 % de los trabajos prácticos designados por la cátedra, los cuales evaluarán el área de conversación.
- 75 % de la asistencia que se computa por hora de clase dictada en cada uno de los dos cuatrimestres que componen el año lectivo. En el caso en que el alumno cumpla con un porcentaje menor a éste, pasará automáticamente a la condición de alumno semi-presencial y pierde la promoción directa.

•Alumno de categoría libre

- Examen final escrito y oral del 100% del programa.
Regirá la siguiente escala numérica para calificar trabajos prácticos, exámenes parciales, recuperatorios y finales.

ESCALA NUMÉRICA CONCEPTO

1 Aplazado
2 Aprobado
3 Bueno
4 Distinguido
5 Sobresaliente


Objetivos de promoción


Que el alumno:
Desarrolle la técnica de lecto-comprensión a través de ejercicios de verdadero o falso.
Pueda sintetizar la idea de un texto específico y responda preguntas de comprensión sobre el texto.
Interprete correctamente mensajes con las estructuras gramaticales dadas.
Utilice los equivalentes terminológicos correctamente.
Pueda comunicarse de forma satisfactoria en situaciones laborales simples: presentarse a si mismo, describir su empleo, describir su empresa, responder llamadas telefónicas, redactar correos electrónicos utilizando estructuras básicas, socializar en diferentes contextos laborales.